вернёмся в библиотеку?
Год издания на книге не обозначен, но, вероятно, конец 19-го века.
Если Вы не видите дореволюционных "ятей", установите шрифт Palatino Linotype или читайте на современном
Э.Ростан

Сирано де Бержерак
Отрывок

О, нѣтъ, не высоко.

(Перескакиваетъ черезъ балюстраду и прицѣпляется обѣими руками за вѣтку дерева, готовый упасть).

XI Сирано, Де-Гишъ
Де-Гишъ (входитъ, замаскированный, ощупью пробираясь въ темнотѣ).
Де-Гишъ. Однако, что-же я не вижу капуцина?..
Сирано (во сторону). А голосъ мой?.. Его мне изменить легко.
Де-Гишъ. (смотря на домъ).

Проклятье! Ничего не вижу изъ-подъ маски!..
(Хочетъ войти въ домъ; Сирано въ это время соскакиваетъ съ балкона держась за вѣтку, которая сгибается и оставляетъ его между дверью и де-Гишемъ; онъ дѣлаетъ видъ, что упалъ тяжело со страшной вышины, и растягивается на землѣ, какъ будто оглушенный. Де-Гишъ отскакиваетъ).
Де-Гишъ. А?.. Что?.. (Когда онъ поднимаетъ глаза, вѣтка уже выпрямилась, онъ видитъ только небо и, ничего не понимая, нагибается къ Сирано). Откуда-же упали вы?
Сирано (садясь на землѣ и говоря измѣненнымъ голосомъ). Съ луны.
Де-Гишъ. Съ луны?..
Сирано (какъ будто во снѣ).

Который часъ?.. Вы мнѣ сказать должны,

Который часъ теперь?
Де-Гишъ. Что тамъ еще за сказки,

(* — Не сумасшедшiй-ли?..
Сирано. Прошу, скажите мнѣ,

Въ какой я нахожусь странѣ?

Который часъ теперь? *) Какое время года?

Который день?..

Де-Гишъ. Но вы...
Сирано. Дѣла такого рода,

Что пусть вопросы вамъ не кажутся странны:

*) Какъ бомба только что свалился я съ луны.
Де-Гишъ (взбѣшенный). Но, сударь!..
Сирано (вставая, громовымъ голосомъ). Да! Съ луны!..
Де-Гишъ (отступая). Я вѣрю, вѣрю, вѣрю!..

(въ сторону).

Вотъ попадись такому звѣрю:

Безумный, вѣрно, онъ.
Сирано. Сто лѣтъ назадъ...

(* А можетъ быть одно мгновенье—*)

Я на луну попалъ.
Де-Гишъ. Вотъ какъ? Я очень радъ.
Сирано. (* Но сколько времени взяло мое паденье? *)

Скажите-жъ мнѣ, который годъ и часъ?...

Недавно мнѣ служилъ, я увѣряю васъ,

Приютом этотъ шаръ шафрановаго цвтѣта.
Де-Гишъ (пожимая плечами). Позвольте мнѣ пройти.
Сирано (загораживая ему дорогу). Въ какой я части свѣта?

Скажите откровенно мнѣ,

Гдѣ я?..
Де-Гишъ. Но, чертъ возьми...
Сирано. Опять-ли на лунѣ

Иль на другой какой-нибудь планетѣ?
Де-Гишъ. Позвольте мнѣ пройти.
Сирано. Да ни за что на свѣтѣ,

Пока секретъ не будетъ мнѣ открытъ,

Куда-жъ упалъ я, какъ аэролитъ?
Де-Гишъ. Но, сударь... наконецъ!
Сирано (съ крикомъ ужаса, заставляющим отступить де-Гиша).

Axъ! ахъ! великiй Боже!

Я вижу съ ужасомъ по вашей черной кожѣ,

Что въ дикою страну, должно быть, я попалъ?..
Де-Гишъ. (поднося руку к лицу).

Какъ черной?..
Сирано (cъ неописуемымъ страхомъ).

Боже мой! Нo вы не каннибалъ!
Де-Гишъ. (почувствовавъ маску).

Да это маска!..
Сирано (успокаиваясь). Маска! вотъ поди-же!..

Такъ я въ Венецiи иль въ Генуѣ?..
Де-Гишъ. Нѣтъ, ближе;

Но все-таки, пройти позвольте мнѣ скорей!

Меня ждетъ дама, и спѣшу я къ ней.
Сирано (совершенно успокоясь). Васъ дама ждетъ? О, значитъ я въ Парижѣ.
Де-Гишъ. (смѣясь невольно). Какой чудакъ!..
Сирано Какъ? Вы смѣетесь?..
Де-Гишъ. Да,

Но дайте мнѣ пройти.
Сирано (ciяя). Так я попалъ сюда!..
(Coвсемъ довольный, смеясь отряхиваясь, раскланиваясь).

Париж! Moй кpaй родной! Я счастливъ несказанно.

Простите мнѣ мой видъ, совсѣмъ не важенъ онъ,

Но путешествовать пришлось мнѣ очень странно,

Я весь еще эѳиромъ запыленъ.

Глаза засыпаны ужасно пылью звѣздной!..

Вотъ, на моемъ плащѣ — кометы волосокъ!.. (сдуваетъ что-то).
Де-Гишъ (внѣ себя). Но, сударь!..
Сирано (смотря на небо). Я летѣлъ вотъ этой синей бездной!..

Ахъ, какъ теперь я отъ нея далекъ!..

(Въ ту минуту, когда де-Гишъ хочешь пройти въ домъ, онъ протягиваетъ между нимъ и дверью ногу, какъ бы для того, чтобы что-нибудь показать).

(* Со мною было тамъ не мало приключенiй:

Смотрите, вотъ „Большой Медвѣдицы“ укусъ.

А вотъ разорвано!.. Ну да, хоть я не трусъ,

Скорѣй любитель сильныхъ oщyщeнiй,

Но это я отъ „Льва“ спасался, признаюсь,

Да на „Вѣсы“ нечаянно наткнулся,

Ихъ пьедесталъ немного пошатнулся,

И вотъ — игла ихъ посреди небесъ,

Показывала мой, по счастью, легкiй вѣсъ!
Де-Гишъ. Я васъ прошу меня оставить!..
Сирано (мѣшая ему пройти, беретъ его за пуговицу)

Вы можете себе представить

Пилъ молоко я съ млечнаго пути!..
Де-Гишъ. Но, чертъ возьми, позвольте мне пройти!.. *)
Сирано (скрестивъ pуки). Чего не видѣлъ я тамъ, въ этомъ дивномъ мipѣ!..

— Успѣл Лавану я сыграть вонъ тамъ на пирѣ!

Полюбовался сытенькимъ Тельцомъ.

(Конфиденцiальнo). Дуэль затеялъ со Стрѣльцомъ...

(Смѣясь). И знаете, что я увидѣлъ по дорогѣ?

Какъ на ночь Сирiусъ напяливалъ колпакъ!..
Де-Гишъ. (въ сторону). Онъ сумасшедшiй! Манiакъ!..

Невольно я въ тревогѣ...
Сирано (гордо). А впрочемъ обо всемъ, что видѣлъ я, потомъ

Хочу я написать огромный томъ,

A вмѣстo звѣздочекъ надъ каждою главою

Поставлю звѣзды тѣ, что захватилъ съ собою.
Де-Гишъ. Въ конце концовъ...
Сирано. Да, да, я вижу васъ насквозь.

Хотели-бъ вы, чтобъ мне пришлось

Вамъ рассказать подробно по порядку

Какъ сдѣлана луна, кто обитаетъ тамъ,

Въ ея округлости?.. Что-жъ, выну я тетрадку

И все что записалъ, я прочитаю вамъ.
Де-Гишъ (крича). Да нетъ! Желаю я... *)
Сирано. Ахъ, понялъ! Вамъ угодно

Знать, какъ попалъ я нa луну.

О, сударь мой, вполне свободно.

Я по порядку вамъ рассказывать начну.

(* Итакъ, послушайте: самъ изобрѣлъ я средство.
Де-Гишъ. (въ отчаянiи). Да, сумасшедшiй онъ.
Сирано. Не думайте, что я впадаю въ дѣтство.

Я этотъ разсмотрѣлъ вопросъ со всѣхъ сторонъ. (Презрительно).

Не думалъ подражать орлу Регьомонтана,

Ни Архитаса голубю, о нѣтъ!..
Де-Гишъ. Онъ образованъ!..
Сирано. Цѣлыхъ 10 лѣтъ

Искалъ я средство безъ изъяна

И наконецъ — нашелъ!..

(Де-Гишъ успѣлъ пробраться мимо него, идетъ къ двери. Сирано слѣдуетъ за нимъ, готовый схватить его за шиворотъ).
Сирано (въ сторону). Еще я протяну. (Ему). *)

Я изобрѣлъ шесть средствъ подняться на луну!
Де-Гишъ (оборачиваясь). Шесть средствъ?..
Сирано (быстро). Да, шесть. (* Я всѣ пересчитаю.

Когда-нибудь ихъ все я испытаю.

Вотъ средство первое: раздавшись догола,

Все тѣло натереть росою,

И, поглотивъ росу, тогда-бъ луна могла

Съ ней поглотить меня.
Де-Гишъ. (удивленный, дѣлая шагъ къ Сирано).

Мысль не дурна, не скрою!..
Сирано (отступая, чтобы увлечь его за собою).

А вотъ еще одно: устроить такъ полетъ;

Наполнить воздухомъ большой сундукъ изъ кедра,

А чтобы разрядить порядкомъ воздухъ тотъ,

Устроена должна тамъ быть икосаэдра

Изъ стеколъ зажигательныхъ.
Де-Гишъ. (дѣлая шагъ еще). Вотъ два!

Сирано (все отступая). А то, устроивши сперва

Кобылку на стальныхъ пружинахъ,

Усесться на нее и, порохомъ взорвавъ,

Въ мигъ очутиться въ голубыхъ равнинахъ!..
Де-Гишъ. (не замѣчая этого, идетъ за нимъ и считаетъ по пальцамъ).

Однако, это три! Онъ правъ!
Сирано. Затѣмъ, признавъ, что дымъ имѣетъ свойство

Вздыматься къ небесамъ, — наполнить имъ

Огромный шаръ, — и улетать какъ дымъ!..
Де-Гишъ. (удивленный). Четыре!..
Сирано. Есть еще одно устройство:

Сѣсть на железный кругъ, и взявъ большой магнитъ,

Его забросить вверхъ высоко,

Пока не будетъ видѣть око:

Онъ за собой желѣзо приманитъ, —

Вотъ средство верное! А лишь онъ васъ притянетъ,

Схватить его быстрей, и вверхъ опять,

Такъ поднимать онъ безконечно станетъ!
Де-Гишъ. Однако, это — пять!
Сирано (который его довелъ до противоположной стороны площади къ скамье).

Затѣмъ, еще известно, что впиваетъ

Луна, когда итти на убыль начинаетъ,

Бычачiй мозгъ въ себя охотно, потому

Взять, натереть себя бычачьими мозгами.
Де-Гишъ. Да это шесть! Клянусь богами,

Я позавидовать готовъ его уму.

Шесть чудныхъ средствъ! *) Скажите-же, какое

Вы выбрали изъ нихъ?..
Сирано. Седьмое!
Де-Гишъ. Какъ?..
Сирано. Седьмое!..
Де-Гишъ. Какое-же?
Сирано. Ага! Извольте отгадать?

Не угадаете, готовъ я клятву дать.
Де-Гишъ. Нѣтъ, этотъ негодяй чертовски интересенъ!..
Сирано. О, способъ мой по истинѣ чудесенъ.
Де-Гишъ. Какой-же способъ?
Сирано. Вотъ вамъ мой отвѣтъ:
(подражаетъ шуму моря, съ широкими жестами).

Гу-у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?
Де-Гишъ.Нѣт!..
Сирано Приливъ!..
Де-Гишъ. Приливъ?..
Сирано. Приливъ!.. Придумать не могли вы!

Зависятъ отъ луны приливы и отливы.

Владѣетъ моремъ вѣдь луна

И къ ней стремиться с нѣжностью волна.

И вотъ въ тоъ часъ, когда волна морская

Всей силой тянется къ лунѣ,

Я выкупался весь, и легъ я ожидая,

Пока придется къ ней подняться мнѣ.

И что же? Не былъ я обманутъ.

Лежалъ я на песке... Пожалуй, волоса

У васъ от страха дыбом встанутъ...

И вдругъ на воздухъ тихо поднялся.
Де-Гишъ. (страшно заинтересованный садясь на скамью). На воздухъ?
Сирано. Дa, да, да!.. Я поднимался плавно,

Какъ вдругъ — толчок...
Де-Гишъ. Толчокъ?.. И что-же?..
Сирано (обыкновенным голосом). Ахъ, какъ славно

Мы проболтали полчаса.

Теперь свободны вы! Ихъ бракъ уже свершился.
Де-Гишъ. (вскакивая). Я брежу? Или пьянъ? разсудка я лишился?..

Но этотъ голосъ...
(Двери дома отворяются, показываются лакеи съ зажженными канделябрами. Свѣтъ. Сирано снимаешь шляпу).

Этотъ носъ!..

Да это вы?..
Сирано (съ поклономъ). Какой вопросъ!

Конечно, я!..
Де-Гишъ. (лакею). Давайте канделябры (осматриваетъ его при свѣтѣ).

Сомненья нѣту... Сирано!..

Однако, сударь... вы ужъ слишкомъ храбры.

Вы попадетесь мнѣ...
Сирано. Теперь мнѣ все равно:

Венчанье ихъ совершено!
Де-Гишъ. Вѣнчанье? чье?.. (оборачивается. Картина, за лакеями идутъ Роксана и Kpистианъ за руки. Капуцинъ слѣдуетъ за ними, улыбаясь. Рагно съ факеломъ. Дуэнья замыкаетъ шествiе, изумленная, въ ночномъ капотцѣ).

XII. Роксана, Кристианъ, капуцинъ, Рагно, лакеи, Дуэнья

Де-Гишъ. Какъ! Это вы, Роксана!.. (Увидѣвъ Kpистиана).

И онъ!.. (кланяясь Роксанѣ съ восхищениемъ).

Вы истинно умны!.. (къ Сирано).

Ну, путешественникъ съ луны,

Такого въ первый разъ я встрѣтилъ шарлатана.

(* Остановилъ бы вашъ разсказъ

У райскихъ вратъ святого.

Советую его отъ слова и до слова

Запомнить; вамъ какъ разъ

Для вашей книги будетъ онъ годиться.
Сирано (кланяясь). Совѣтомъ вашимъ я могу гордиться.

Его за приказанье я сочту. *)
Капуцинъ (показывая на новобрачныхъ Де-Гишу и съ удовольствiемъ кивая бѣлой бородой).

Соединили вы прекрасную чету,

Любезный сынъ!.. Они другъ съ другомъ

Узнаютъ счастье!..
Де-Гишъ (смотря на него ледянымъ взглядомъ).

Не сомневаюсь въ томъ (Роксанѣ).

Сударыня, прощайтесь-же съ супругомъ.