...Капитан Исида открыл глаза. В комнате было светло и душно. Яркое утреннее солнце проникало сквозь щели бамбуковой шторы. У изголовья сидел на корточках барон Като, жилистый, широкоплечий, с темной щеткой усов под вздернутым носом.
— Проснулся?
— Почти, — Исида потянулся за часами. — Семь часов... К чему такая спешка?
— Живо одевайся, поедем. Расскажу по дороге.
Исида не стал больше расспрашивать. Через пять минут они уже садились в новенький штабной джип.
— В Гонюдо, — коротко приказал барон мальчишке-шоферу.
Исида откинулся на спинку сиденья.
— Где это — Гонюдо? — спросил он.
— Курортное местечко на побережье. В трех милях от Аодзи.
Джип миновал бетонные, поросшие травой стены арсенала на окраине города и понесся по прямому, мокрому от росы шоссе. Справа между холмами синело море.
— Кинокомпания «Ямато-Фируму» снимает видовую картину «Пейзажи Японии», — сказал барон Като. — Вчера вечером в Гонюдо прибыли их кинооператоры. Разрешение от японских властей на съемки у них есть. Вмешались американцы. Они объявили, что не допустят возни с киноаппаратами вблизи военной базы. Вот нам с тобой и приказано отправиться туда и уладить дело.
— Гм... А при чем здесь мы? То есть очень приятно лишний раз натянуть нос амэ, но какое отношение имеет служба морской обороны к «Ямато-Фируму»?
— Приказ есть приказ, — неопределенно сказал барон. Он покосился на шофера и нагнулся к уху Исида: «За разрешение производить съемки в районе оборонных объектов «Ямато-Фируму» заплатила префектуре кругленькую сумму. И говорят, кое-что перепало господину начальнику штаба нашего морского округа. Ведь окрестности Аодзи — одно из самых красивых мест в Японии».
— Ах, вот как! — капитан Исида снова надел фуражку, опустил ремешок под подбородок.
Шоссе проходило по насыпи в полукилометре от берега. Был отлив. Море отступило, обнажив широкую полосу песчаного дна. Блестели на солнце лужи и заводи. По мелководью, высоко подоткнув полы разноцветных кимоно, бродили женщины и дети с граблями и совками — они собирали съедобные ракушки.
— Гонюдо, господин инспектор, — предупредил шофер.
Они миновали нарядные домики, утопающие в зелени и цветах, и выехали на пляж, где у светло-голубого павильона беспокойно колыхалась большая толпа курортников. Любопытные наседали друг на друга, подпрыгивали, стараясь заглянуть через головы. Барон и Исида на ходу выскочили из джипа и остановились, прислушиваясь. Из недр толпы доносилась яростная ругань.
— Там Джерри, адъютант командующего американской базы «Шарк», — сказал Исида.
Барон ухмыльнулся. Он врезался в толпу, бесцеремонно отодвигая плечом мужчин. К нему круто повернулся молодой человек в темных очках:
— Я и раньше не питал симпатий к господам военным...
Исида старательно наступил на его босую ногу.
— Виноват, — вежливо сказал он.
Лицо в темных очках сморщилось, молодой человек тихонько взвыл и отшатнулся. Протиснувшись через толпу взволнованных девиц, барон Като и Исида вступили в круг.
В центре, словно петухи перед схваткой, стояли лицом к лицу маленький толстяк в белом, с наголо обритой, лоснящейся от пота головой, и разгоряченный Джерри. Толстяк, подпрыгивая, что-то кричал и потрясал бумагой. Джерри угрожающе нависал над ним.
Позади толстяка теснились рослые мускулистые парни, обвешанные футлярами. За спиной Джерри, прочно уперев в песок тяжелые башмаки с гамашами, неподвижно стояли два сержанта военной полиции. Их кулаки в белых перчатках медленно сжимались и разжимались. В стороне беспорядочной грудой валялись треноги и громоздкие аппараты.
— Мы имеем право снимать и будем снимать!.. У меня разрешение губернатора!
— Нет, вы не будете снимать, чтоб вам сдохнуть!
Барон Като и капитан Исида переглянулись и остановились между толстяком и Джерри. Четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.
— Капитан третьего ранга, офицер отдела координации штаба Н-ского морского района барон Като.
— Капитан-лейтенант, офицер отдела координации штаба Н-ского морского района Исида.
На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил взгляд с одного на другого и облизывал пересохшие губы.
Наконец он буркнул:
— Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базы «Шарк». Чем могу служить?
Барон Като начал витиевато:
— Его превосходительство господин командующий Н-ского морского округа передает господину лейтенанту уверения в совершенном уважении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между американской военной администрацией и съемочной группой кинокомпании «Ямато-Фируму». Он изволит опасаться, что господам американцам...
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базы эта речь произвела совсем другое впечатление. Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
— Говорите коротко, что вам здесь надо?
Барон презрительно сказал:
— Мог бы быть и повежливее, сопляк...
Это был жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
— Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился.
— Мы прибыли сюда, — сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, — чтобы помочь вам уладить это недоразумение... — Он повернулся к толстяку. — Вы руководитель съемочной группы?
— Да. Моя фамилия Хотта. Дзюкити Хотта.
— У вас есть разрешение губернатора?
— Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее глазами и вернул.
— Все в порядке. Можете снимать.
Толстяк, кланяясь и пятясь, отошел к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
— Что вы сказали ему? — сердито спросил он.
Като осторожно освободился.
— Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
— Что вы сказали ему? — повторил Джерри.
— Я разрешил ему начать съемки. Гонюдо находится за пределами территории базы «Шарк» и в пределах Н-ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительство господин командующий округом, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.
Джерри, красный, как вареный лангуст, принялся разъяснять:
— Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку...
— В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком расстоянии?
— Мы будем жаловаться вашему правительству, — мрачно заявил Джерри, — и добьемся изъятия этой пленки.
Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся странный хриплый звук, похожий на вой сирены. В километре от берега, у самой линии отлива, блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал медленно оседать. Громовой удар потряс воздух.
Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась, и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно пустым. Но пляж уже пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались, размахивали руками и строили предположения.
— Какая-нибудь старая мина?
— Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.
— Кажется, в Японии не найти теперь места, где бы не было полигонов.
Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе движущийся предмет, весьма напоминающий летающее блюдце.
— Может, это русские?
— Война!..
Исида сплюнул, презрительно скривив губы, и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:
— Смотрите! Там человек!
Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал руками в сторону моря.
— Там человек! Как раз там, где взорвалось!
Все, кто был на пляже, увидели за желтой полосой песка, на фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на веселую игрушку дарума — японского ваньку-встаньку,
— Человек!
— Его оглушило, он не может подняться!..
Кинооператоры, сбросив брюки и рубашки, решительно двинулись на помощь потерпевшему. За ними последовало несколько курортников. Барон Като, посвистывая сквозь зубы, взял бинокль.
— Странно!... — пробормотал он, вглядываясь.
Рассмотрев черный силуэт, Като внезапно отбросил бинокль и принялся расшнуровывать ботинки. Исида спросил:
— Туда?
— Раздевайся, — приказал барон.
— Какое нам дело? Я хочу есть...
— Скорее, Исида, иначе мы опоздаем!
Они пустились вдогонку за кинооператорами. Песок был сырой и плотный, бежать было легко, и вскоре они опередили одного из курортников. Исида рассмеялся: это был тот самый молодой человек в темных очках. Он слегка прихрамывал. Под ногами заплескалась вода. Неожиданно Като остановился, и Исида чуть не налетел на него.
С трудом переведя дух, Исида почувствовал, как что-то холодное и скользкое коснулось его колен. Это был маленький осьминог, видимо, выброшенный взрывом. Бурый бесформенный комок щупалец судорожно сокращался, покачиваясь на волне. Исида выругался сквозь зубы, отшвырнул его в сторону и поднял глаза. Шагах в двадцати над поверхностью воды возвышались блестящие черные плечи, грудь и голова Железного Человека.
Като торжественно сказал:
— Вы арестованы, потрудитесь встать!
Исида всегда был немного суеверен и, когда из кучки кинооператоров и курортников, топтавшихся рядом, донеслось слово «каппа»1, он в испуге подался назад, оступился и чуть не упал. Впрочем, он сразу вспомнил, что каппа народных сказок обитают только в прудах и болотах. Кроме того, его успокоил вид армейского двенадцатизарядного кольта, неизвестно откуда появившегося в вытянутой руке барона.
1 Каппа — японский водяной.
Люди с опасливым удивлением смотрели на Железного Человека, а Железный Человек неподвижно глядел на них громадными выпуклыми глазами, торчащими по бокам головы. Искры солнечного света дрожали на его чешуйчатой коже цвета вороненой стали. Шеи у него не было, и теперь стало понятно, почему издали он казался похожим на дарума.
— Вы арестованы, — повторил барон. — Вставайте и не пытайтесь сопротивляться, иначе я буду стрелять.
Исида облегченно засмеялся. Разумеется, это всего-навсего шпион в водолазном костюме. Офицеры морской обороны барон Като и Исида схватили шпиона иностранной державы! Молодчина, Като...
— Встать, мерзавец! — крикнул он.
Железный Человек не пошевелился. Исида щелкнул языком.
— Может быть, он без сознания... или сдох?
Позади послышался плеск воды. Исида оглянулся.
К ним подбегал молодой человек в темных очках.
— По... погодите немного... — произнес молодой человек, задыхаясь. — Не... не стреляйте!
— Не лезьте не в свое дело, — любезно сказал Исида, — и не хватайте господина офицера за руку, а не то...
— Он просто... не понимает... вас!
— ТА КХАЙ ГА ЦХУНГА, — сказал Железный Человек.
Все замерли. Барон переложил пистолет в левую руку.
Заговорил!
Железный Человек безжизненным голосом выбрасывал глухие гортанные звуки. Он по-прежнему не шевелился, но глаза его медленно налились желтым светом, едва заметным на солнце. И погасли. На лице молодого человека в темных очках отразилось изумление.
— Послушайте, — прошептал он, — да ведь это...
Барон подозрительно уставился на него.
— В чем дело?
— Он говорит, что очень недоволен, — молодой человек поднял палец. — Он говорит по-тангутски!1 Я аспирант филологического отделения киотского университета, и тангутский язык — моя специальность. Я — Эйкити Каваи!
1 Тангуты — древний народ, населяющий плоскогорье Тибета. Авторы ни в коем случае не рискнут поручиться за грамматическую и фонетическую правильность приводимых здесь тангутских фраз. Предлагаемый рассказ пришел к ним издалека и при переводе, надо думать, пострадал особенно сильно именно в этой части.
Ни на кого из присутствующих это имя не произвело заметного впечатления, но барон Като попросил:
— Спросите, пожалуйста, кто он такой?
Эйкити Каваи подумал и раздельно произнес, вытянув шею к Железному Человеку:
— Цха-гхо та на!
— Кха го га тангна, — ответил Железный Человек.
Каваи снял очки, озадаченно поглядел на чешуйчатую тушу, затем перевел взгляд на барона.
— Он говорит, что прибыл от Нижнего Человечества. Боюсь ошибиться, но, по-моему, он имеет в виду океанское дно.
Один из операторов изо всех сил кинулся обратно к пляжу.
— Значит, прибыл с океанского дна, — сказал Като, — а он не врет?
Каваи снова обменялся с Железным Человеком несколькими фразами. Исида с интересом следил, как вспыхивают и гаснут желтые огоньки в выпуклых, как у рыб-телескопов, глазах чудовища.
— Никакой ошибки. Он действительно с океанского дна, со дна Большого Восточного Моря...
Барон сунул пистолет под мышку.
— Начинается прилив, — напомнил Исида,
— Да, да... Послушайте, Каваи-сан, попросите его подняться и следовать за нами. На берегу можно будет поговорить в более удобной обстановке.
— Он говорит, — перевел через минуту Каваи, — что ему трудно ходить. Здесь он весит много больше, чем у себя на Тангна... на родине.
— Мы ему поможем, — с легким сердцем пообещал барон, — за этим дело не станет.
Он повернулся к кинооператорам:
— Вы здоровые ребята, возьмитесь за это дело.
Те поспешно, хотя и не очень охотно, приблизились к Железному Человеку. Загорелый парень в красных трусах осторожно притронулся к его плечу.
— А-а!
Исида даже подпрыгнул от неожиданности. Парень в красных трусах взвыл, опрокинулся на спину и скрылся под водой. Через мгновение он вынырнул, отплевываясь и ругаясь.
— Он бьет электричеством!
Кинооператоры немедленно отступили.
— Каков он на ощупь? — наивно осведомился низенький волосатый курортник.
— Пощупайте сами, — посоветовал пострадавший, вытирая лицо дрожащей ладонью.
— Скажите ему, чтобы он выключил это свое электричество, — предложил Исида.
Каваи махнул рукой.
— Я не знаю, как это сказать по-тангутски. Тангуты понятия не имели о таких вещах.
— Но ведь надо же что-то делать!
Вода прибывала. Она доходила уже до пояса. Плечи Железного Человека скрылись под водой, и над поверхностью возвышалась только черная чешуйчатая голова, похожая на перевернутую ступку. Все посмотрели на барона. Барон Като думал.
— Может быть, сбегать за веревкой? — нетерпеливо сказал Исида.
Но Железный Человек обошелся без посторонней помощи. Когда его стеклянные глаза лизнула первая волна, он начал подниматься. Видно было, что это стоит ему немалых усилий. Вот над водой опять появились плечи, затем показалась заостренная книзу грудь и, наконец, раздутый живот и тяжелые, как бревна, ноги. Железный Человек был гораздо выше нормального человеческого роста. Он постоял, слегка покачиваясь, сделал два неуверенных шага, качнулся сильнее, неуклюже замахал трехпалыми руками, но удержался и не упал.
— Ну, вперед, вперед, — ласково сказал барон Като.
Каваи срывающимся фальцетом выкрикнул короткую фразу, и Железный Человек медленно двинулся к берегу мимо изумленных людей.
В эту минуту Исида впервые в жизни испытал странное чувство: ощущение реальности окружающего мира померкло, все стало зыбким, фантастическим, как во сне. Яркое голубое небо, теплое темно-синее море, бело-желтая полоса пляжа, вдали знакомые очертания Аодзи, затянутые белесой дымкой. А рядом — громадная нелепая фигура, грузно шагающая на прямых, негнущихся ногах, лязгающая металлом при каждом движении.
Гостя из океанских глубин встречало все население. Гонюдо. Сотни курортников и местных жителей толпились на берегу. Хотта и один из операторов целились объективами. Откуда-то появились полицейские в светлых мундирах.
Железный Человек ступил на берег Японии. На несколько минут воцарилось молчание. Никто не представлял себе, что можно ожидать от такого гостя, как нужно отнестись к нему и как вообще следует поступать в подобных случаях. Поэтому люди просто глазели.
Наконец Каваи кашлянул и выступил вперед.
— Друзья мои! — сказал он. — Этот... господин прибыл, как вы уже, наверное, знаете... кхе... со дна океана. Вот. Я думаю... кхе... мы рады его приветствовать на земле. Да?
В толпе недружно крикнули «Банзай!». Железный Человек, молчал, уставившись перед собой стеклянными глазами, и тихонько покачивался.
— Одну минуточку! — через толпу проталкивался массивный человек средних лет, с жирным, обрюзгшим лицом. — Простите, пожалуйста, за бесцеремонность, — сказал он, — я корреспондент «Асахи-симбун». Мне сказали, что этот господин из океана, что он говорит по-тангутски и что уже нашелся переводчик...
— Эйкити Каваи, к вашим услугам.
— Так вот, я хотел бы задать господину несколько вопросов. Вы не возражаете?
Исида недоумевал, почему барон не пошлет всех к черту и не увезет Железного Человека к себе, чтобы там без лишних свидетелей выяснить, нельзя ли извлечь из этого забавного приключения какую-нибудь пользу. Но Като сказал:
— Нет, мы не возражаем.
— Благодарю, — корреспондент бросил изумленный взгляд на барона, стоявшего поодаль с пистолетом под мышкой, — благодарю вас. Господин Каваи, спросите господина из океана, какова цель его прибытия на сушу?
Каваи повернулся к Железному Человеку, но тот вдруг глухо пробормотал что-то.
— Он утомлен, — перевел Каваи, — и, если не ошибаюсь, ранен.
— Какая жалость! Но все-таки спросите его, умоляю вас!
Каваи перевел слова корреспондента Железному Человеку.
— Он прибыл сюда для торговли.
Толпа сдержанно загудела.
— Он говорит, что его раса... кхе... решила завязать сношения с Верхним Человечеством, то есть с нами. Он предлагает торговать. Да... кхунгу... кхе... да, торговать...
— Он будет торговать рыбой? — крикнули в толпе.
— Нижнее Человечество будет торговать алмазами!..
— Ого!
— ...и жемчугом!
Корреспондент быстро записывал. Курортники прорвали редкую цепочку полицейских и придвинулись к Железному Человеку вплотную. Хотта и его операторы неистовствовали.
— Откуда у них алмазы?.. Что они требуют взамен?..
Выяснилось, что Нижнему Человечеству необходимы металлы... Тяжелые металлы, тяжелее золота... Нет, свинец не нужен... Почему? Потому, что это... да, он так и говорит, потому что это конечное вещество, а им нужны меняющиеся тяжелые металлы. Что он имеет в виду? Не знаю, не знаю, господа. Возможно, радиоактивные... Кроме того, Нижнее Человечество готово поделиться с Верхним Человечеством своими техническими достижениями. Что касается алмазов и жемчуга — эти драгоценности в изобилии водятся там, на дне... Да, им уже давно известна ценность алмазов и жемчуга.
— Еще один вопрос! — возопил корреспондент «Асахи-симбун».
Исида вопросительно посмотрел на Като. Тот едва заметно покачал головой.
— Слушайте, — сказал Исида, — вам лучше уйти.
— Да, да... — торопливо подхватил Каваи. — Вам лучше уйти, господин из океана устал и хочет отдохнуть.
— Но...
— Идите, идите, — сказал Исида, легонько подталкивая представителя шестой державы.
Корреспондент возмутился.
— Не трогайте меня! — крикнул он. — В конце концов, почему именно вы монополизируете право общения с гостем всей Японии?!
Тогда Железный Человек слегка нагнулся и протянул к самому лицу корреспондента чешуйчатые влажные ладони. Все замерли. Полицейские смущенно переглянулись. Между ладонями с громким треском проскочила фиолетовая искра. Секунду корреспондент, страшно скосив глаза, смотрел на толстые трехпалые руки, затем отскочил в сторону и с оскорбленным видом удалился.
— Прошу дать дорогу! — крикнул Исида.
Полицейские расчистили в толпе узкий коридор, который, впрочем, значительно расширился, когда Железный Человек, звякая и гремя, двинулся вслед за бароном Като и Каваи. Капитан Исида замыкал шествие.
Когда они подошли к джипу, барон Като приказал шоферу раздобыть несколько пар резиновых ластов. На пляже оказалось много аквалангистов, и ласты были получены через минуту. Напялив их на руки, Исида, шофер, Каваи и двое операторов осторожно подсадили Железного Человека в джип.
— Одну минуту, — раздался вкрадчивый голос.
Они обернулись. Это был Джерри.
— Скажите, это действительно человек с океанского дна?
— Полагаю, да.
— Куда вы его везете?
— В Аодзи. Ко мне на квартиру.
— Гм... А почему он взорвался?
— Видимо, что-то лопнуло в его корабле, — небрежно сказал барон, — мы там исцарапали ноги об обломки.
Исида быстро огляделся. Каваи и операторы, окруженные любопытными, стояли возле Железного Человека и о чем-то оживленно разговаривали.
— Зачем он вам нужен? — спросил Джерри.
— Странный вопрос...
— А все-таки?
Барон Като затянул ремень и сунул кольт в кобуру.
— Вы же слышали, — процедил он сквозь зубы. — Нижние Люди готовы поделиться с нами своими техническими достижениями. Мне кажется, они должны понимать кое-что в подводных лодках...
— С кем это «с вами»?
— С нами, с японцами.
— Вы не имеете права, — неуверенно сказал Джерри.
— А вы?
Джерри хмуро глядел под ноги, разрывая песок носком ботинка.
— Может быть, договоримся? — произнес он невнятно.
— Хорошо, — сказал барон. — Исида, пойди и отгони от машины этих дураков. И операторов тоже. Оставь только Каваи.
Исида нахлобучил фуражку и неуверенно посмотрел на Като.
— Иди, иди, — кивнул барон, — не беспокойся.
И Исида пошел.
Когда через четверть часа он вернулся, потный и воинственный после переговоров с толпой, Джерри и двое сержантов военной полиции выгружали Железного Человека из джипа. Каваи растерянно бегал вокруг них, сам Железный Человек слабо сопротивлялся и выкрикивал короткие гортанные слова. Работа спорилась.
— Куда это его? — удивленно спросил Исида.
— У нас нет места в машине. Пусть везут его амэ на своем додже в управление базы. В конце концов, ведь мы союзники. — Като выплюнул окурок. — Поедем.
Около двух часов ночи с третьего на четвертое апреля адъютант и личный переводчик командующего базы «Шарк» сидел в своей комнате на Симбанте и сочинял отчет. Он писал, перечеркивал и вполголоса ругался.
Итак... «Благодаря решительности и находчивости в трудных условиях начавшегося прилива при участии и посильной помощи оказавшихся на месте происшествия двух чинов японских сил морской обороны...» Без японских чинов не обойдешься: их расписка подшита к делу. «Общение с Железным Человеком облегчалось тем, что последний говорит по-тангутски». Жаль, что не по-японски. Было бы проще... «Переводчиком служил аспирант филологического факультета киотского университета Эйкити Каваи, специалист по тангутскому языку...» Это пришлось проверить. Каваи действительно оказался аспирантом, уволенным, правда, в прошлом году по не зависящим от него обстоятельствам. В последнее время перебивался репетиторством в богатых семьях. «Железный Человек был доставлен в расположение базы «Шарк» и помещен в здании управления, где с ним регулярно проводятся беседы, имеющие целью выяснить, в какой мере общение и связь с подводным миром могут оказаться полезными для ВМС США».
Джерри сам вел эти беседы. Откровенно говоря, толку от них было мало. Железный Человек оказался существом необщительным и тяжелым на подъем. Он непрерывно ныл, что ему плохо, и что у него что-то не в порядке с аппаратурой, и что он торчит здесь, на Верхней Земле, уже бог знает сколько, а основные вопросы еще не решены, и что его ждут, и что вообще все они, Верхние Люди, порядочные сволочи. Он наотрез отказался беседовать с профессорами Окубо и Яманси, специалистами по тангутскому языку, приехавшими из Токио. Он сказал им, что они «кха-кхан-ги», после чего те зарделись и сразу же попросили разрешения покинуть базу. Каваи был очень доволен: парень здорово боялся конкуренции и из кожи лез, чтобы всем угодить — и Железному Человеку, и Джерри, и сержанту охраны. Железный Человек относился к нему тоже неплохо и однажды даже отключил ток и позволил себя потрогать. Это был единственный случай, когда Железный Человек позволил к себе прикоснуться. В дальнейшем он бил любого током, а одного хитроумного лейтенанта-техника, облекшегося в резиновые рукавицы, он так схватил за бока, что тому плохо стало.
Джерри прекрасно понимал, что как переводчик Каваи нисколько не хуже других. Но как выяснить у этого подводного жителя устройство кораблей, которые могут перемещаться на глубине пяти-семи километров?! Как будет на их языке «торпеда»? Или «экипаж»? Или «давление на квадратный дюйм»? Позавчера Железный Человек разразился пространной речью, так что Каваи едва успевал переводить, а Джерри — записывать. Сначала речь, казалось, шла о грозном оружии подводного нападения и о методах, используемых Нижними Людьми для уничтожения или ограбления кораблей Верхних Людей. Но в середине беседы вдруг выяснилось, что Железный Человек попросту излагает историю «Марии Целесты», захваченной, оказывается, одной из научных экспедиций обитателей океанского дна. Джерри, на которого нажимал командующий базы, ожидающий со дня на день прибытия комиссии министерства флота, только вздохнул и слабым голосом попросил Каваи перевести разговор на другую тему.
Короче говоря, Джерри практически ничего не добился. Это будет самое слабое место в отчете. Удалось выяснить только, что где-то в Тихом океане на большой глубине находится громадный подводный город (по аналогии с Атлантидой, в газетах его с легкой руки какого-то журналиста назвали Пасифидой1, — Железный Человек же назвал этот город Длинной Дырой). Где именно находится Пасифида, осталось совершенно неясным, потому что подводный житель не понимал слова «координаты», и вообще у Нижних Людей была своя, совершенно невразумительная система счета. Жители подводного города достигли высокой культуры цивилизации, далеко не в первый раз посещают сушу, но только сейчас находят возможным начать поддерживать постоянные отношения с людьми. Сам Железный Человек— первый посланец подводного мира. Он готов организовать Общество Содружества, основой которого послужат торговые связи. Разве Верхнее Человечество не нуждается в алмазе и жемчуге? О технических же достижениях Нижних Людей он распространяться не может, за неимением полномочий.
1 Пасифида — от Pasific — Тихий океан (англ.).
Вчера вечером он разрешил устроить пресс-конференцию. В присутствии тринадцати корреспондентов от восьми газет Человек из Пасифиды прямо заявил, что оставаться здесь далее не намерен: к нему, видите ли, плохо относятся, мучают пустой болтовней и не дают возможности заняться делом, ради которого он прибыл.
Пресса взвыла. Утренние газеты разразились руганью. «Майнити-симбун» обратилась к министру внутренних дел с вопросом, известно ли министру, что Человек из Пасифиды, почетный гость Японии, содержится под замком на американской базе; «Асахи» предлагала принять немедленные меры. «Японии нужны алмазы!», «Пасифида — город алмазов!», «Алмазы или подводные лодки?», «Не позволим американцам дискредитировать Японию в глазах Алмазного Народа!», «Протест Общества Покровительства Животным»...
«Кэйдзай-симбун» поместила фото подводного гостяг указывающего трехпалой рукой на свой громадный выпуклый глаз, и сообщила об учреждении акционерного общества «Алмазная Пасифида», которое будто бы готовит выпуск акций на пять миллиардов иен.
Действительно, после обеда Эйкити Каваи получил телеграмму с предложением принять должность одного из директоров компании и главного консультанта с окладом в сто пятьдесят тысяч иен. Вместе с телеграммой Каваи были получены пятьдесят тысяч иен представительских, Джерри только облизнулся, узнав об этом. Впрочем, он утешился, попросив Каваи оставить для него акций на тысячу долларов. Это верное дело. Кажется, командующий тоже имел с Каваи приватную беседу на ту же тему. Да что командующий — алмазный ажиотаж охватил всю базу. Несколько часов назад два солдата из охраны — капрал Корн и рядовой Харрис — попытались вывинтить у Железного Человека алмазные глаза. Капрал парализован, рядовой прибежал к Джерри и, трясясь от страха, признался во всем. Оба будут отданы под суд.
Джерри потер руки и придвинул к себе вечерние газеты. «Новая авантюра; значит, марсианские земельные участки — только цветочки!», «Акции алмазных копей стран свободного мира упали на два и три четверти пункта, положение продолжает оставаться неустойчивым», «Алмазы Якутии или алмазы Пасифиды?»... Фотографии: Человек из Пасифиды сидит в кресле; Человек из Пасифиды и доктор Эйкити Каваи; Человек из Пасифиды и мисс Япония...
Джерри зевнул и взъерошил волосы. Ладно, надо все-таки составлять отчет.
Крыша здания управления вдруг подпрыгнула. Белая вспышка озарила стены верхнего этажа. Качнулись стены, со звоном посыпались стекла. Стол скрипнул и покосился, грохнулась на пол бутылка с виски. Оглушенный Джерри соскользнул со стула и прижался к стене.
Завыли сирены, потянуло горелым. С улицы доносились встревоженные крики и гудки автомобилей. Джерри подождал еще немного и выбежал на улицу. У подъезда управления он столкнулся с сержантом охраны, лицо у того было потно и вымазано в саже, мундир разорван.
— Я хотел бежать за вами, — задыхаясь, проговорил сержант, — часовой оглушен... Кирпич упал ему прямо на голову. Как нарочно...
— Как нарочно, — машинально повторил Джерри, останавливаясь перед комнатой № 88, в которой содержался Человек из Пасифиды. Она была неузнаваема. Сорванная дверь висела на одной петле. В беспорядочно прыгающих лучах фонарика мелькали груды почерневшей штукатурки, куски кирпича, обвалившиеся перекрытия, дыбом торчали взломанные доски пола... В углу — раздробленные в щепу остатки мебели. Среди этого разрушения ползали вымазанные в грязи солдаты охраны... Джерри споткнулся о пустой огнетушитель, отшвырнул его и заорал:
— Что вы здесь делаете, черт вас побери? Солдат, тщательно перебиравший горсть алебастровой трухи у себя на ладони, испуганно вытянулся.
— Ищем... Ищем Железного Человека...
— Вон! Вон отсюда! Сержант, отведите это стадо вниз и оцепите здание! Оставьте мне ваш фонарик, сержант...
Оставшись один, Джерри присел на корточки и внимательно огляделся. Никаких следов. Человек из Пасифиды исчез, словно лопнувший мыльный пузырь... Впрочем... Джерри протянул руку и взял тяжелый лоскут металлической ткани, похожий на обрывок средневековой кольчуги. Еще несколько таких клочков, припудренных штукатуркой, виднелось под обломками. И это было все. Ни крови, ни растерзанных внутренностей, ни раздробленных костей. Вероятно, Человек из Пасифиды был чем-то вроде медузы.
Рассвет застал Джерри перепачканным, утомленным и растерянным. Алмазных очков он так и не нашел. За проломами выбитых окон волновалась толпа, слышались выкрики солдат и полицейских: «Стенд-бэк! Каэрэ! Осади назад!» Джерри понуро пошел к выходу. У порога он наступил на небольшой ящичек, исковерканный, как и все в комнате. Джерри уже видел несколько таких ящиков, когда рылся в обломках, но не обратил на них внимания. Сейчас он рассеянно перевернул его носком ботинка. К ящику прилип вдавленный в него взрывом обрывок из металлической одежды Человека из Пасифиды. Из-под сетки виднелся край красно-белой наклейки. Заинтересованный лейтенант Смитсон нагнулся, отодрал чешуйчатую сетку и... Он не поверил своим глазам. На наклейке рядом с большими черными иероглифами красовалась четкая надпись по-английски: «Сухая анодная батарея. 80 вольт. Сделано в Японии. Компания Токио-Дэнки».
Не менее пяти минут лейтенант разглядывал надпись и ощупывал ящик. Затем воровато огляделся, отодрал наклейку и сунул ее в карман.
«Человек из Пасифиды приходит и уходит», «Человек из Пасифиды — жертва несчастного случая», «Несчастный случай или злой умысел?», «Главный консультант и директор компании «Алмазная Пасифида» Эйкити Каваи сообщает, что незадолго до своей трагической гибели Железному Человеку удалось связаться со своими соотечественниками. Недалек тот день, когда подводные корабли Нижнего Человечества с грузом драгоценных камней войдут в порты нашей страны», «Учредители компании «Алмазная Пасифида» собираются предъявить иск командующему базы ВМС США «Шарк».
Барон Като отложил газету.
— Как тебе это нравится?
Капитан Исида аккуратно подцепил палочками ломтик соленой рыбы и отправил в рот,
— Прекрасная дикция. Ты мог бы выступать по радио. Хочешь пива?
Барон покачал головой.
— Я думаю, чего только нельзя натворить в наше время, имея на плечах голову! Кстати, тебя интересуют деньги?
Капитан Исида знал барона пятнадцать лет. Поэтому он, не торопясь, допил пиво и спокойно спросил:
— Сколько?
Като вытащил пачку банкнот.
— Пока на твою долю приходится тысяча.
— Иен?
— Что ты! Конечно, долларов. Это от Джерри.
— Вот как? — сказал Исида и потянул к себе черно-зеленые бумажки.
— Пересчитай. Это еще не все. Остается господин главный консультант и директор компании «Алмазная Пасифида». Пока он еще ничего не дал. Но он обязательно даст. Он уже обещал. — Барон закурил сигарету и продолжал: — Я сразу понял, что это жулики. Потом я узнал и господина Каваи. Я узнал его, как только он снял свои темные очки. Мы уже веселились однажды на его деньги: в конце марта я продал ему двадцать килограммов тола и выбракованный экспериментальный костюм для работы с токами высокой частоты. Этот костюм давно валялся на складе арсенала.
— Вот как? — повторил Исида. Он тщательно пересчитал деньги и сунул их во внутренний карман кителя.
Като вздохнул.
— Да, чего только не сделаешь в наше время, имея хорошую голову и кучу железного тряпья. Между прочим, Каваи обзавелся секретарем. Плечистый парень, похожий на боксера. Кажется, очень сильный...
— Он и должен быть сильным, — кивнул Исида убежденно, — треснуть часового по макушке так, чтобы потом думали, что это кирпичом, может только сильный человек.
— Я думаю, без кирпича не обошлось, — возразил барон Като. — Попробуй-ка просиди трое суток в упаковке из резины и железа!
Капитан Исида осклабился и потянулся за бутылкой.