«Техника-молодежи» 1974 г №8, с.25
Русская космическая поэзия гордится именами Ломоносова и Державина, Тютчева и Фета, Валерия Брюсова и Заболоцкого. Поэты Франции создали также немало произведений, воспевающих красоту и тайны космоса. Но истинным чудом вселенной считал человека безвременно умерший поэт Жюль Лафорг. О встрече с инопланетянами мечтал прославленный романист и поэт Анатоль Франс.
Предлагаем вниманию наших читателей их стихи о космосе, переведенные на русский язык впервые.
Жюль ЛАФОРГ (1860—1887) Возвеличение Там, где всегда, везде молчанье, мрак глубокий, В обильных гроздьях звезд горитянтарный сок. Там сад, где искрится алмазамипесок, Но все они блестят, безмерноодиноки. Вдали, затерянный в сверкающемпотоке, Рубином светится безвестныйостровок, А в нем чуть видимый мерцаетогонек, Как патриарх, семью ведет онв путь далекий. Его семья — шары; средь них тыразличаешь Цветущий, голубой — Земля!На ней Париж, А в нем чердак... Окно... Струитсялуч оттуда... Там бедный человек — вотистинное чудо В порядке мировом: всех солнцвобрал он свет. Об этом думая, он пишет свойсонет. Анатоль ФРАНС (1844—1924) Венера, звезда вечерняя Уже колдует ночь, для нас сплетая чары, И тенью трепетной платан окутанстарый; Клубится легкий пар в оврагах,на полях. Уселись старики; их голоса пороюТо смолкнут, то звучат, теряясь под листвою. Вот час, когда наш ум возноситсяв мечтах. В померкшей высоте блестит,сперва несмело, Потом все явственней, созвездийбисер белый. Задумчиво глядя на проблескилучей, Я вижу: первою встает над темнойчащей, На бледном западе струя свой светдрожащий, Венера дивная, честь и краса ночей.С тех пор как сладки нам любовь, ее страданья, С тобою делим мы надежды,ожиданья, К нам благосклонная вечерняязвезда. В эфирной глубине голубовато-серой Как властно ты влечешь к себе мойвзор, Венера! Одну тебя встречать хотелось мневсегда. В ближайшей к нам звезде нашразум ищет разум. Мы с вами, существа, невидимыеглазом! Как нас вы славите, васпрославляем мы. Так выйти хочется нам за пределыкруга, Так жажда велика узнать, любитьдруг друга, Так далеко душа лучи стремитиз тьмы! Перевел с французского М. Гордон |
С большим интересом американский писатель услышал о том, как идет подготовка запланированного на 1975 год совместного полета космических кораблей «Аполлон» и «Союз», о мерах по охране окружающей среды, о новых произведениях молодых советских фантастов. В одном из ближайших номеров журнала будет опубликована запись беседы между Ф. Полом и В. Севастьяновым.