|
Пролог: Оогенез птичьего города
На королевском жалованье
Главный герой «Всадников» Чайбайабос Виннеган — художник, живущий в мире, где физические нужды человека перестали быть проблемой. Но нужды души остаются. И именно на художника, человека искусства, ложится задача избавить людей от этого цепкого голода.
Экспериментальная повесть-головоломка, написанная в духе «Новой Волны» специально для составленного Харланом Эллисоном сборника «Опасные видения». Критики называют её «Поминками по Финнегану» в жанре НФ.
Название повести является реминисценцией на роман Зейна Грея «Riders of the Purple Sage».
Политропические парамифы (перевод О. Васант) 1973 г.
Шумерская клятва
Не отмывайте караты
Вот только кто спортачит дерево?
Голос сонара в моем аппендиксе (перевод Л. Думеш) 1971 г.
На операционном столе лежал человек — последний во всём мире, у кого еще остался аппендикс, а кругом толпились врачи, репортеры и... лингвисты.
Вулкан (перевод Л. Думеш) 1976 г.
Рассказ о вулкане, который внезапно возник в Катскильских горах.
Тотем и табу
Человек на задворках (др.назв. "Человек из переулка", "Человек из переулка (Аллея человека)") (перевод И. Зивьевой) 1959 г.
Дороти Сингер, симпатичная молодая женщина, специалист по социологии, готовит для попечительского совета инфрмацию о жизни обитателей трущоб. С этой целью её знакимят со Стариком Пэли — человеком, который роется в мусорных кучах, выбирая оттуда всё, на чём можно заработать. Пэли считает себя одним из последних представителей племени неандертальцев или, как он сам называет, Настоящих людей. Гомо сапиенс для него Ненастоящие люди. И надо сказать, Пэли действительно похож на неандертальца, как будто сошел с иллюстрации из учебника антропологии.
Общаясь со свом подопечным, Дороти много узнаёт о событиях, произошедших пятьдесят тысяч лет назад, когда Настоящие потерпели сокрушительное поражение от Ненастоящих. Причиной неудачи стало похищение священной шапки — шлема Старого Короля. С тех пор прошло много лет, выжившие остатки племени рассеялись, смешались с людьми, но некоторые продолжали хранить чистоту крови и, оставаясь на задворках жизни, искать утерянную шапку Короля.
Повинуясь желанию как-то помочь Старику избавиться от его комплексов, Дороти заказывает таксидермисту изготовить шапку Старого Короля, описание которой она знала почти досконально по рассказам Пэли. Подстроенная Дороти находка шляпы вселила в Старика необычайный оптимизм. Под этим чувством он как-то привел Дороти в место, которое до этого не показывал никому. В густых зарослях кустарника на задворках заброшенного дома Пэли создал цветочный оазис. Розы, пионы, фиалки наполняли воздух ароматом и делали удивительно красивым этот уголок. Пораженная тем, что за грубой внешностью мусорщика скрываются недоступные ей тайники его души, Дороти уступает его домогательствам...
Знакомство с Дороти и найденная шапка выбивают Старика из привычной жизни и это не идет ему на пользу — буквально через несколько дней, при ссоре с одной из двух женщин, живших с ним, он трагически погибает.
Они сверкали как алмазы (перевод А. Думеш) 1954 г.
Пришельцы медленно, но верно занимают Землю.
Джэк из последних сил скрывался от погони. Он залег в кустах и там стал свидетелем того, как оса убивает улитку. Но как бы и ему, как бы им всем не стать подобной жертвой...
Первокурсник (перевод О. Васант) 1979 г.
Рассказ о том, как шестидесятилетний, задушенный материнской любовью и увлекающийся странными книгами и ритуалами Родерик Десмонд, поступив в учебное заведение, принял неверное решение.
Последний экстаз Ника Адамса (перевод О. Васант) 1978 г.
В этом рассказе Фармер неожиданно напоминает Х. Эллисона — мрачным ехидством в отношении фэндома и массовой культуры, а также общей легковесностью в сочетании с литературными изысками. Кроме Ника Адамса (героя Хэмингуэя) вам встретится целая толпа узнаваемых персонажей.
Рассказ является более поздней версией рассказа «The Impotency of Bad Karma». Существует также третья версия под названием «Up, Out, and Over, Roger», опубликованная посмертно. В ней протагониста зовут не Ник Адамс, а Роджер Спиннет (Roger Spinnett).
Вперед! Вперед! (др.назв. " Вперёд, мой чёлн!", "Поднять паруса!"; "Плыви! Плыви!") (перевод В. Серебрякова) 1952 г.
Что будет, если представить, что Птолемей, предложивший свою теорию строения мироздания, оказался прав? Этот мир — перед нами! Здесь церковь поощряет и благословляет прогресс. Она помогает отвергнутому испанской королевой Колумбу снарядить экспедицию в загадочную Индию, всецело поддерживая идею круглой Земли...
Тотем и табу (перевод В. Серебрякова) 1954 г.
Ваш тотем может стать вашим неотемлемым признаком (как роспись). Примите эти пилюли и физическое воплощение животного появиться и проглотит ваше похмелье, а так же сделает некоторые другие полезные вещи.
Царь зверей (перевод В. Серебрякова) 1964 г.
Это самый короткий расказ Фармера. Ученые будущего в состоянии воссоздать вымерших животных, но оживят ли они самого опасного из них?