вставка - чтобы показать, что культура арабов, даже кочевников, была изрядной и не всё время они доили верблюдиц и грабили соседей. Например, поэты:
Имру аль-Кайс (около 500 - середина VI века)
По единодушному мнению арабской средневековой критики, наиболее выдающийся поэт древности. Сын одного из вождей киндитской коалиции племен в Неджде, в состав которой входили племена асад и гатафан, он, согласно преданию, был изгнан отцом из дома за разгульное поведение и сочинительство стихов - занятие, по мнению отца, несовместимое с высоким званием княжича. В скитании поэт узнает, что отец его убит асадитами, и, опираясь на племена бакр и таглиб, он начинает мстить за отца, но терпит поражение, обращается даже за поддержкой к византийскому императору, но в конце концов умирает в изгнании.
Я, словно девушку и светлую весну,
Когда-то прославлял кровавую войну.
Но ужас я познал теперь ее господства -
О, ведьма старая, что держит всех в плену,
Что хочет нравиться и скрыть свое уродство,
И отвратительную прячет седину...
По легенде, Имру аль-Кайс был внуком последнего царя наждитского княжества йеменского племени Кинда, аль-Худжра II ибн аль-Хариса. По преданию, жена его прадеда Xуджра напророчила: «Я за (спиной) мужчины, губы которого подобны губам верблюда, поедающего горечь. Он возьмет шею твою». И её действительно увёл некий Амр. Худжр отбил у Амра свою жену, убив его, но получил прозвище «Акил аль-Мурар» - «Поедающий горькие растения». Матерью поэта, по преданию, была Фатима бинт Рабиаа, сестра Мухалхиля ибн Рабиаа, великого аравийского поэта и воина VI века (по др. версии, матерью значится Тамльук ибн Амр ибн Зубейд). Путаница оттого, что много однофамильцев и подражателей.
Настоящее имя Имру аль-Кайса было Хундуж. Отец его был развратник и гуляка, а юноша - поэт с детства, но, тоже... большой любитель пиров и женщин. Отец его изгнал (по одной версии - за стихи, по другой - за приставание к одной из своих жён). Якобы, он даже приказал его убить или ослепить. Так или иначе, остаток денег Имру потратил, кочуя по Аравии и устраивая пиры «на каждой стоянке». При этом он создал свою самую знаменитую биографическую поэму.
По легенде, аль-Кайс поклялся жениться на той, кто ответит ему о «восьми, четырёх и двух». Ночью (в пустыне) некая девушка отгадала: «Восемь - это соски сучки, четыре - вымя верблюдицы, две - груди женщины». Имру немедленно отправил раба к стоянке невесты с махром (ценности, которые вручаются невесте лично). Раб умудрился растратить половину подарка. Приняв приглашение выйти замуж, она открытым текстом передала поэту шифровку: «Отец мой удаляется, будучи рядом, и бывает рядом, будучи далеко; и мать моя разрывает одну душу на две; брат же мой пасет Солнце; Ваше небо порвалось, а два сосуда опустели». Имру, естественно, догадался, что отец невесты на него готовит нападение, а раб растратил махр.
По иной версии Имру был женат на женщине из племени Тайй по прозвищу Умму Джундуб, которая сбежала от него к другому поэту, Алкаме ибн Абду после семейного конфликта. О детях Кайса ничего не известно, кроме их имён (не менее три сына).
Был он язычник, а скорее всего, как большинство поэтов, поклонялся лишь Слову (см.ниже)
Тем временем его отец был убит племенем Бани Асад. Поэт, при получении этого известия, пировал в йеменской земле Дамун. Согласно легенде, он, узнав о случившемся, произнес: «Потерял он меня в детстве моём, и возложил на меня кровь свою в зрелости моей! Да не будет пробуждения сегодня, и не будет опьянения завтра: сегодня вино, завтра - дело», после чего продолжил пиршество. Однако на следующий день Имру поклялся «не прикасаться к мясу, вину, женщине и ароматам», пока не отомстит за отца. Он пошел для гадания к идолу Табала. Арабы гадали на жертвенных стрелах. Предложив идолу какую-то ценную (для жрецов) вещь, вытаскивали из идоловского колчана стрелу и читали на ней надпись. Жрецы, надо думать, с лёгкостью манипулировали советами. Имру трижды вытянул стрелу, призывающую отказаться от войны, он сломал стрелы и, отхлестав ими по щекам идола, сказал: «Если бы был убит твой отец, ты бы мне не воспрепятствовал».
Авторитет поэта был таков, что он поднял племена химйаритов и мазахджей, разбил войско Бани Асад, убив главу племени. Но покровитель племени Бани Асад, правитель царства Лахмидов аль-Мунзир, вступил в войну против Имру аль-Кайса (а точнее - против царя киндитов аль-Хариса). Киндиты были разбиты (и дело тут вообще не в поэте), погибла вся родня Имру и государство Киндитов. Имру бежит в Константинополь, становясь приближенным к императору Юстиниану. Тот его изгнал. Версий несколько: 1 - совратил дочь императора, 2 - гос. измена, 3 - был агентом персов. По легендам он был наместником византийцев в Северном Хиджазе или наместником персов над островом Тейран в Акабском заливе.
Скрыться от византийцев не удалось - Имру умирает в Анкаре. Смерть поэта также окружена легендами: по преданию, Имру скончался от отравления ядом, что вызвало длительную болезнь, сопровождавшуюся образованием гнойников (отсюда прозвище поэта - «Зуль-Курух» - «Покрытый язвами»). Согласно легенде, отравленная одежда была подослана самим императором Византии Юстинианом.
Именно Имру аль-Кайсу принадлежит первенство в дескриптивной (описательной) лирике арабской литературы. Пустыня, дорога, женщины, ночь... Короче, классик арабской литературы. Мухаммед, сам замечательный поэт, оценил собрата по перу так: Имру аль-Кайс является «вождем отряда поэтов, идущих в Ад в Судный День»
Спешимся здесь, постоим над золою в печали,
В этих просторах недавно еще кочевали
Братья любимой, и след их былого жилья
Ветры вдоль дола песчаного не разбросали.
Мелкий, как перец, осыпал помет антилоп
Травы прибрежного луга, пустынные дали.
В час расставания слезы катились из глаз,
Словно мне дыни зеленой попробовать дали.
Спутники мне говорили: "Зачем так страдать?
Ты ведь мужчина, и слезы тебе не пристали".
Но у развалин мы разве надежду найдем?
Но облегченье от боли дает не слеза ли?
Помнится: Умм аль-Хувейрис ушла - я рыдал,
Также и Умм ар-Рабаб я оплакал в Масале.
Дикой гвоздикою дышит чуть свет ветерок,
Мускусом, помню, красавицы благоухали.
Слезы текут мне на грудь, не могу их сдержать,
Перевязь всю пропитали, блестят на кинжале.
Я вспоминаю сегодня счастливейший день,
Помнится, мы к Дарат Джульджуль тогда подъезжали,
Там для красавиц верблюдицу я заколол,
После чего их самих оседлал на привале*.
Двинулись в путь - потеснил я Унейзу, залез
К ней в паланкин, мы с верблюда едва не упали,
И закричала: "Что делаешь, Имруулькайс!
Ношу двойную верблюд мой осилит едва ли!"
Я отвечал ей: "Покрепче поводья держи!
Дай поцелую тебя, и забудем печали!"
Часто к возлюбленной я приходил в темноте,
Даже к беременной я пробирался ночами,
Юную мать целовал я в то время, когда
Плакал младенец грудной у нее за плечами.
Только однажды красотка отвергла меня -
Там, на песчаном холме, обожженном лучами.
Фатима, сжалься! Неужто покинешь меня?
Ласковей будь! Мне твое нестерпимо молчанье.
Лучше уж сердце мое от себя оторви,
Если не любишь и неотвратимо прощанье!
Мукой моею тщеславие тешишь свое,
Сердце твое на замке, ты владеешь ключами.
Ранишь слезами разбитое сердце мое,
Слезы острее, чем длинные стрелы в колчане.
Часто к возлюбленной я пробирался в шатер,
Полз мимо воинов, вооруженных мечами.
Стража и родичи, подстерегая меня,
В страхе молчали, а может быть, не замечали.
Помнится, - четками из разноцветных камней
Звезды Стожар над моей головою мерцали.
Вполз я к любимой за полог, она перед сном
Платье сняла и стояла в одном покрывале.
И зашептала: "Что надо тебе, отвечай?
Богом молю, уходи, чтобы нас не застали!"
Вышел я вон, и она поспешила за мной,
Шла, волочились одежды и след заметали.
Стойбище мы миновали, ушли за холмы
И очутились в ложбине, как в темном провале.
Нежные щеки ласкал я, прижалась она
Грудью ко мне, и браслеты ее забряцали.
Тело возлюбленной легкое, кожа, как шелк,
Грудь ее светлая, как серебро на зерцале.
Как описать несравненную девичью стать?
Стати такой вы нигде на земле не встречали!
Словно газель, за которой бежит сосунок,
Юное диво пугливо поводит очами
И озирается, словно газель, изогнув
Длинную шею, увешанную жемчугами.
А завитки смоляные на гладком виске
Ветви подобны густой, отягченной плодами.
Пышные косы закручены на голове,
Переплетаются косы тугими жгутами.
Стан у прелестницы гибкий, упругий, как хлыст,
Стройные стебли с ее не сравнятся ногами.
Нежится дева на ложе своем поутру,
Мускусом благоухает оно и цветами.
Руку протянет красотка - увенчана длань
Тонкими, как молодые побеги, перстами.
Лик ее светится, так озаряет во тьме
Келью монаха лампады дрожащее пламя.
Это на ложе простертое полудитя
Даже в суровом аскете разбудит желанье.
Смуглая кожа, как страусово яйцо,
Нежная, словно омыта в целительной бане.
Люди с годами трезвеют, а я не могу
Страсть превозмочь и поныне живу, как в тумане.
Скольких ретивых соперников я одолел,
Сколько оставил советов благих без вниманья!
Тьма с головой накрывала меня по ночам
Черной волной и готовила мне испытанья.
И припадала к земле, растянувшись, как зверь,
Длилась как будто с начала времен до скончанья.
Я говорил ей: "Рассейся! Рассвет недалек.
Хватит с тебя и того, что царишь ты ночами!"
Тьма не уходит. Мне кажется: звезды небес
К Язбуль-горе приторочены крепко лучами.
Даже Стожары взошли и недвижно стоят,
К скалам привязаны, словно ладьи на причале.
Утро встречаю, когда еще птиц не слыхать,
Лих мой скакун, даже ветры бы нас не догнали,
Смел он в атаке, уйдет от погони любой,
Скор, как валун, устремившийся с гор при обвале.
Длинная грива струится по шее гнедой,
Словно потоки дождя на скалистом увале.
О, как раскатисто ржет мой ретивый скакун,
Так закипает вода в котелке на мангале.
Прочие кони берут, спотыкаясь, подъем,
Мой же, как птица, летит на любом перевале.
Легкий наездник не сможет на нем усидеть,
Грузный и сесть на него согласится едва ли.
Кружится детский волчок, как стремительный смерч, -
Самые быстрые смерчи меня не догнали.
Волчья побежка и поступь лисы у него,
Стать антилопы и мышцы, подобные стали.
С крепкого крупа вдоль бедер до самой земли
Хвост шелковистый струится, как пряжа густая.
Снимешь седло - отшлифован, как жернов, хребет,
Как умащенная, шерстка лоснится гнедая.
Кровью пронзенной газели, как жидкою хной,
Вижу, окрашена грудь аргамака крутая.
Девушкам в черных накидках подобны стада
Черно-чепрачных газелей пустынного края.
Эти газели, как шарики порванных бус,
Вмиг рассыпаются, в страхе от нас убегая.
Задних мой конь обскакал, рвется он к вожаку,
Мечется стадо, как птиц всполошенная стая,
Мы без труда обгоняем степных антилоп,
В бешеной скачке одну за другой настигая.
Взора нельзя от коня моего оторвать,
Смотришь с любой стороны - красота колдовская!
Я на привале седла не снимаю с коня,
Ночью лежу, с быстроногого глаз не спуская.
Друг мой, ты вспышку заметил? Мгновенно, как взмах,
Туча ощерилась, молния блещет в оскале.
Может быть, это отшельники лампу зажгли,
Вспыхнул фитиль, только масло, видать, расплескали?
Между Узейбом и Дариджем сделав привал,
Вдаль мы глядели, где молнии в тучах сверкали,
Видели мы над Сатаром и Язбулем дождь,
Так же над Катаном дождь затуманивал дали.
А над Кутайфою дождь зарядил поутру,
Все затопило - терновник и ветки азалий,
Краешком туча задела вершину Канан,
Серны с лугов под укрытие скал поскакали.
Все до единой повалены пальмы в Тейма,
Только на кручах строения не пострадали.
Сабир-гора, словно шейх в полосатом плаще,
Гордо стояла в густом дождевом покрывале.
Утром казалось: холмы - как ряды веретен;
Их обмотав буреломом, потоки стекали.
Волны свой груз уносили в низины, в пески,
Мерно качались они, как верблюды с тюками.
Птицы так весело пели, как будто с утра
Пили вино, а не влагу, застывшую в яме.
Трупы животных вечерний усеяли дол,
Словно растенья, что вырваны вместе с корнями.
"Спешимся здесь, постоим над золою в печали..." - Дарат Джулъджуль - местность в Аравии, где разыгрался эпизод, явившийся поводом для написания муаллаки. Согласно преданию, Имру, влюбленный в соплеменницу по имени Унейза, как-то подстерег отправившихся на купание к ручью девушек племени и, дождавшись, когда они войдут в воду, собрал их одежду и возвратил ее купальщицам лишь после того, как они, замерзшие, стали одна за другой выходить нагими из воды. Когда же девушки стали упрекать поэта, он зарезал верблюда и, зажарив мясо, щедро их угостил.
*После чего их самих оседлал на привале - если кто подумал что такое в меру своей испорченности, то напрасно - затем все возвратились в становище, причем девушки понесли седло верблюда на себе. Так положено.
Амр Ибн Кульсум
(умер в конце VI века). Вождь и выдающийся поэт племени таглиб.
"Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!.."
Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!
Очистим подвалы всего Андарина!
Ну что за напиток! В нем привкус шафрановый.
Немного воды - и смягчаются вина.
Вино отвлекает от грусти влюбленного,
Хлебнет он - и вмиг позабыта кручина.
Скупца и того не обидят на пиршестве,
Щедрей во хмелю самый алчный купчина.
Так что ж ты, Умм Амр, обнесла меня чашею?
Ты не соблюдаешь застольного чина.
Что хмуришься? Все мы от рока зависимы,
Разлука нас ждет, неизбежна кончина.
Постой же, тебе я поведаю многое,
Пока ты не скрылась в тени паланкина.
О битвах жестоких, о воинах доблестных,
О братьях твоих расскажу для почина.
Ну что ты дичишься? Разлука расстроила?
Нет! Больше не любишь ты, вот в чем причина!
Когда бы не эти глаза посторонние,
Когда бы мы слиться могли воедино,
Ты руки свои бы открыла мне, белые,
Живые, как вешняя эта равнина,
И грудь, что из кости слоновой изваяна,
Два холмика - их не касался мужчина.
Подобны атласу бока твои нежные,
А спину упругую делит ложбина.
Ушел караван, с ним ушла ты, как молодость.
Что делать? И жизни ушла половина.
Равнина Ямамы полоской далекою
Мерцает, как сабля в руке бедуина.
Готов застонать я. Так стонет верблюдица,
Зовя верблюжонка в долине пустынной,
Так мать, семерых сыновей потерявшая,
Горюет у гроба последнего сына.
Сегодня и Завтра от рока зависимы,
В грядущих печалях судьба лишь повинна.
Царь Амр, наберись-ка терпенья и выслушай:
Мы ринулись в бой, как речная стремнина,
Мы шли к водопою под стягами белыми,
В бою они стали краснее рубина.
Стал день для врагов наших ночью безрадостной,
В тот день мы к тебе не явились с повинной.
Послушай, властитель, дающий убежище
Лишь тем, кто приходит с покорною миной,
О том, как у царской палатки мы спешились,
На лагерь твой пышный обрушась лавиной.
Собаки скулят, когда скачем к становищу,
Мы рубим противника с яростью львиной,
Молотим его, как пшеницу поспевшую,
И воины падают мертвой мякиной.
Под склонами Сальмы зерном обмолоченным,
Коль надо, засеяна будет низина.
Царь Хиры, еще ты наш гнев не испытывал.
Восстав, он любого сметет властелина.
Все знают: от предков нам слава завещана,
В бою не уроним той славы старинной.
Друзей, чьи шатры для кочевки разобраны,
Всегда со своей охранял я дружиной.
Мы их защищаем в минуты опасности,
Поскольку мы связаны нитью единой.
С врагами сойдясь, мы мечом поражаем их,
А на расстоянии - пикою длинной.
Мечом рассекаем противника надвое,
А пикой любого пронзим исполина,
Хоть кажется наше оружье тяжелое
В умелых руках лишь игрушкой невинной.
Плащи наши, вражеской кровью омытые,
Как пурпур, горят над песчаной равниной.
Когда нападенье грозит нашим родичам
На узкой дороге, зажатой тесниной,
Встаем впереди мы надежным прикрытием,
Как Рахва-гора с каменистой вершиной.
И юноши наши, и старые воины
Готовы полечь, но стоят нерушимо.
Мы мстим за убийство своих соплеменников,
И наше возмездие неотвратимо.
Тревога - и вмиг мы хватаем оружие,
Но стоит промчаться опасности мимо,
В тенистых шатрах мы пируем, беспечные,
Спокойны, хоть наше спокойствие мнимо.
Стоим как никто за свое достояние.
Мы в клятвах верны и тверды, как огниво.
Когда разгорелось в Хазазе побоище,
Мы, действуя с разумом, неторопливо,
В резню не ввязались, и наши верблюдицы
На взгорье жевали колючки лениво.
Врагу не даем мы пощады в сражении,
Но пленников судим всегда справедливо.
В добычу берем только самое ценное,
Ничтожная нам не по вкусу нажива.
Одежда из кожи у нас под доспехами,
В десницах мечи голубого отлива,
Сгибается лезвие, но не ломается,
И наши кольчуги упруги на диво.
От них на груди застарелая ржавчина,
Ни смыть, ни стереть, как ни три терпеливо.
Морщины кольчуг, словно волны озерные,
Возникшие от ветрового порыва.
Несут нас в сражение кони надежные,
Их шерсть коротка и не стрижена грива.
По праву они перешли к нам от прадедов,
Потомкам на них гарцевать горделиво.
Соседи, завидев шатры наши белые
В скалистой лощине под кручей обрыва,
Толкуют о щедрости нашего племени,
Которое стойко и неприхотливо.
И если сверкают клинки обнаженные,
Мы ближним на помощь спешим без призыва,
Мы пленным даруем свободу без выкупа,
Но горе тому, чье смирение лживо.
Никто не осмелится пить из источника,
Пока нас вода его не освежила.
В неволе не быть никогда нашим женщинам,
Покуда голов наша рать не сложила.
Они на верблюжьих горбах возвышаются,
Краса их нежна и достоинство мило.
Мы им поклялись, что, завидев противника,
На вражьи кочевья обрушимся с тыла,
Мечи отберем, и блестящие панцири,
И шлемы, горящие, словно светила.
Идут горделивые наши красавицы,
Покачиваясь, как подпивший кутила.
Они говорят: "Не желаем быть женами
Бессильных и робких, уж лучше могила!"
И мы защитим их от рабства и гибели,
Иначе нам жизнь и самим бы постыла.
Одна есть защита - удар, рассекающий
Тела, словно это гнилые стропила.
Мы сами окрестных земель повелители,
Порукой тому наша дерзость и сила.
Не станем терпеть от царя унижения,
Вовек наше племя обид не сносило.
Клевещут, твердят, что мы сами обидчики -
И станем, хотя нам такое претило.
Юнцам желторотым из нашего племени
В сраженье любой уступает верзила.
Земля нам тесна, мы всю сушу заполнили,
Все море заполним, раскинув ветрила.
Отплатим сторицею злу безрассудному,
Накажем его, как того заслужило.
Тааббата Шарран (VI век)
Поэт-воин, большая часть жизни которого, согласно легенде, прошла в странствиях по пустыне и в набегах на вражеские племена. Настоящее имя поэта - Сабит ибн Джабир, а прозвищем своим "Тааббата Шарран" (буквально: "Несущий под мышкой зло") он обязан тому обстоятельству, что постоянно носил под мышкой острый меч.)
Друга и брата любимого я воспою -
Шамсу ибн Малику песнь посвящаю мою.
Гордость моя: с ним всегда совещаются люди,
Гордость его, что я лихо держусь на верблюде...
К трудностям он и к лишеньям привык постоянным,
Вечно скитаясь по дальним, неведомым странам.
В мертвых пустынях, где только песок и гранит,
Грозным опасностям сам же навстречу спешит.
Он обгоняет гонцов урагана в дороге -
Вихря быстрее летит его конь быстроногий.
Если порой ему веки смежает дремота -
Сердце не спит, словно ждет постоянно чего-то.
Цели отчетливы, глаз безошибочно точен.
Крепкий, старинный клинок не напрасно отточен:
Меч обнажит - и враги уцелеют едва ли.
Смерть усмехается, зубы от радости скаля...
Вечно один, оставаться не любит на месте -
Бродит по миру, ведомый сверканьем созвездий.
("Друга и брата любимого я воспою..." - Шамс ибн Малик - двоюродный брат поэта.)
Аль-Мухальхиль
Один из древнейших арабских поэтов, чьи стихи дошли до наших дней (умер около 530 года). Согласно преданию, поэт вел жизнь странствующего фариса (бедуинского воина), кочевал по пустыне и принимал участие в набегах. Получив известие, что его брат Кулейб, вождь двух родственных племен таглиб и бакр, убит одним из бакритских воинов, аль-Мухальхиль поклялся отомстить и возглавил таглибитов в их войне с бакритами. В своих стихах поэт оплакивал брата и призывал соплеменников к мести.)
В Беку вызвал Джузейма вождей на совет,
Ибо Хинд вероломно его известила,
Что согласна покорной супругою стать,
И сама во владенья свои пригласила.
Из вождей лишь Касыр заподозрил обман,
Но собранье старейшин иначе решило,
И сгубила Джузейму коварная Хинд, -
Часто злобой удары наносятся с тыла.
На кобыле Джузеймы гонец прискакал,
Так впервые без шейха вернулась кобыла!
Убедился Джузейма в предательстве Хинд,
Когда лезвие жилы ему обнажило.
А Касыр убоялся возможной хулы,
И, решив, что бесчестье страшней, чем могила,
Нос себе он отрезал, пожертвовал тем,
Чем природа с рожденья его наделила.
Изувеченный прибыл к владычице Хинд,
О возмездье моля, причитая уныло,
И добился доверия мнимый беглец,
Хинд Касыра приветила и приютила,
Он с дарами в обратный отправился путь,
Только ненависть в сердце его не остыла.
И вернулся он к Хинд, и привел караван,
Тайно в крепость проникла несметная сила.
Храбрый Амр у подземного выхода встал,
Хинд бежала, засада ей путь преградила,
Амр злосчастную встретил мечом родовым,
Вмиг от шеи ей голову сталь отделила.
Так исполнилось предначертанье судьбы,
Все в руках у нее - люди, земли, светила,
Только избранным срок продлевает судьба,
Но бессмертья еще никому не дарила.
Как бы ни был силен и богат человек,
Все исчезнет: богатство, и слава, и сила.
Тарафа
Тарафа ибн аль-Абд - выдающийся поэт из племени бакр. Согласно преданию, вел легкомысленный образ жизни, "проматывая имущество рода", за что был изгнан из племени, "словно вымазанный дегтем чесоточный верблюд".
В песчаной долине следы пепелищ уцелели
И кажутся издали татуировкой на теле.
С верблюдов сойдя, мне сказали собратья мои:
"Что зря горевать? Докажи свою стойкость на деле!"
Я вспомнил о племени малик, ушедшем в простор,
В степи паланкины, как в море ветрила, белели.
Казалось: Ибн Ямин плывет на своем корабле,
То движется прямо, то скалы обходит и мели.
Корабль рассекает волну. Так, играя в "фияль",
Рукой рассекают песок, чтоб добраться до цели.
Краса черноокая в стойбище дальнем живет,
На шее высокой горят жемчуга ожерелий,
Косится испуганно дева, как в поле газель,
И шея изогнута трепетно, как у газели.
Когда улыбается девушка, зубы блестят,
Как будто мы лилию среди барханов узрели.
Горят позолотою зубы в полдневных лучах,
А десны красавицы, как от сурьмы, потемнели.
Лицо ее светится. Кажется: солнце само
Покров ей соткало из яркой своей канители.
Терзаемый думой, седлаю верблюдицу я,
Она быстронога, без отдыха мчится недели,
Крепка, как помост, по дорогам бежит, где следы
Сплетают узор, - словно ткань на дорогу надели.
Верблюдица скачет, и задние ноги ее
Передних касаются, следом бегут, словно тени.
Со стадом верблюжьим пасется она на плато,
Жует молодые побеги зеленых растений.
Округлые бедра верблюдицы - словно врата
Дворца, а высокий хребет - как стена укреплений.
Под грудью ее, как под пальмой, прохладная тень,
Излучина брюха - как свод, и массивны колени.
Она расставляет передние ноги свои,
Как держит бадьи водонос - для свободы движений.
С румийскою каменной аркою схожа она,
Подобные арки не рушатся от сотрясений.
Поводья бегут по груди, не оставив следа,
Так воды с утесов текут вдоль гигантских ступеней:
Подобно разрезу на вороте с белым шитьем,
Расходятся, сходятся снова, сливаются в пене.
Верблюдица голову держит, как нос корабля,
Сама словно судно, плывущее против теченья.
Большая ее голова наковальне под стать,
В зазубринах вся, как пила, и в узлах, как коренья.
А морда ее, как сирийский папирус, гладка,
А губы сафьяна нежнее, но крепче шагрени.
Глаза, как зерцала, сияют из темных глазниц,
Так блещет вода среди скал в черноте углублений.
Прозрачны они и чисты, обведенные тьмой,
Как очи пугливых газелей и чутких оленей.
Подвижные уши способны во тьме уловить
Тревожные шорохи, зовы и шепот молений.
Могучее сердце верблюдицы гулко стучит,
Как будто в гранитный утес ударяют каменья.
Верблюдица мчит, запрокинув затылок к седлу,
Стремительный бег быстроногой похож на паренье.
Захочешь - пускается вскачь, а захочешь - бредет,
Страшится бича, не выходит из повиновенья,
Склоненною мордой почти прикасаясь к земле,
Бежит все быстрей и быстрее, исполнена рвенья.
Спокойно ее понукаю, когда говорят:
"Из этой пустыни не вызволит нас провиденье", -
И даже тогда, когда спутники, духом упав,
Не ждут ничего, лишь до смерти считают мгновенья.
Вам скажут: "Один удалец этот ад одолел", -
Смельчак этот - я, обо мне говорят, без сомненья.
Хлестнул я верблюдицу, и поскакала она
В тревожный простор, где восход полыхал, как поленья.
Ступает она, как служанка на шумном пиру,
Качается плавно в объятиях неги и лени.
По первому зову на помощь я вмиг прихожу,
Не прячусь в канаву, завидев гостей в отдаленье.
Кто ищет меня - на совете старейшин найдет,
Кто хочет найти - и в питейном найдет заведенье.
Придешь поутру - поднесу тебе чашу вина,
Не хочешь - не пей, но войди, окажи уваженье.
На шумных собраньях средь самых почтенных сижу,
Мне старцы внимают, когда принимают решенья.
Пирую с друзьями, выходит прислуживать нам
Рабыня, чей лик светозарный - услада для зренья.
На девушке яркое платье. Так вырез глубок,
Что белое тело доступно для прикосновенья.
Ей скажете: "Спой!" - и потупит красавица взор,
И тотчас услышите нежное, тихое пенье.
Люблю пировать, веселиться, проматывать все,
Что взял я в наследство, что сам я добыл во владенье.
Родня сторонится меня, как верблюда в парше,
Которого дегтем намазали для исцеленья.
А я ведь друзей нахожу и в убогих шатрах,
И там, где в богатстве живет не одно поколенье.
Меня вы хулите за то, что рискую в бою,
За то, что могу на пирушках гулять что ни день я.
Но разве вы в силах мне вечную жизнь даровать?
Позвольте же с гибелью встретиться в час наслажденья!
Позвольте же мне три деянья всегда совершать,
Которые в жизни имеют большое значенье.
Клянусь! Я и думать не стал бы, когда б не они,
О том, что наступит черед моего погребенья!
Деяние первое: не дожидаясь хулы,
Сосуд осушать, пить вино, не боясь опьяненья!
Второе деянье: на помощь тому, кто зовет,
Бросаться, как зверь потревоженный, без промедленья!
А третье: с веселой красавицей дни коротать,
Укрывшись от долгих дождей под надежною сенью!
О, девичьи руки, подобные стройным ветвям!
Браслеты на них и цепочек звенящие звенья.
При жизни ты должен все радости плоти вкусить,
Превратности я испытал и страшусь повторенья.
При жизни будь щедр! Пропивай все, что есть у тебя!
За гробом узнаешь, как пьется в державе забвенья.
Попробуй могилы скупцов отличить от могил
Безумцев, транжиривших золото без сожаленья!
Два холмика рядом, две гладких гранитных плиты,
Под ними тела, но уже их разрушило тленье.
Да, смерть неразборчива, щедрых берет и скупых, -
Но хуже скупцам: как оставишь добро да именье!
Сокровище жизни бесценно, но тает оно,
Уходят и годы, и дни, и часы, и мгновенья.
Чтоб конь мог пастись, удлиняют веревку ему,
Но жизнь не продлить. Все мы станем для смерти мишенью.
В опасности племя мое - я готов умереть,
Враги угрожают - иду без боязни в сраженье.
К источнику смерти дорогу могу указать
Тому, кто подвергнет собратьев моих поношенью.
Я славен отвагой, стремителен, как голова
Проворной змеи, увенчавшая гибкую шею.
Со мною всегда мой индийский отточенный меч,
Я клятву давал - и теперь с ним расстаться не смею.
Крепка его сталь - ни царапин на ней, ни щербин,
Единым ударом я голову недругу сбрею,
Мечу говоришь: "Погоди!" - но уже он сверкнул,
Сразит он мгновенно - и сам я мигнуть не успею.
Покуда сжимаю в деснице его рукоять,
Любому врагу дам отпор и любому злодею.
Когда прохожу я с мечом обнаженным в руке,
Верблюды в тревоге, дрожат - как бы их не задели.
Дочь Мабада, друг мой, поплачь, если сгину в бою,
Как должно оплакивать павших в далеком пределе.
Одежды свои разорви! Я достоин того.
Другим далеко до меня в ратном яростном деле.
Иные медлительны в добрых делах, но не в злых,
Робеют пред сильными, а на пиру - пустомели.
Но я не таков, никому не спускаю обид,
Будь я послабей, на меня бы с презреньем глядели,
Меня б затравили всей стаей и по одному,
Но щит мой - отвага, воспитанная с колыбели.
Клянусь! О невзгодах своих я не думаю днем,
А ночью тем более - сплю как убитый в постели.
Не раз я, встречая опасность, свой страх отгонял
В то время, как сабли сверкали и стрелы свистели,
Когда даже самые смелые из удальцов
Теряли от ужаса речь, леденели, бледнели.
Аль-Харис Ибн Хиллиза
Аль-Харис ибн Хиллиза (умер в конце VI века). Выдающийся поэт племени бакр; согласно преданию, взял на себя миссию защищать свое племя бакр в споре его с таглибитами. Его поэтическая речь перед арбитром - хирским царём - также относится арабской критикой к числу муаллак. Название «муаллаки» означает «подвешенные оды» или «висячие стихи». По легенде, эти поэмы, в знак их признания, писали золотом на шелке и вывешивали у Каабы. Название «подвешенные» можно понимать образно, будто эти стихи «парят» в уме читателя. Их всего-навсего 7, отобранных в сборник из множества касыд.
Порешила Асма, что расстаться нам надо,
Что повинностью стала былая отрада.
Я успел ей наскучить в бескрайней пустыне,
О бродячих шатрах не забывшей поныне.
Где глаза верблюжонка, где шея газели?
И свиданья и клятвы забыться успели...
Вот луга, что давали приют куропаткам,
Вот поля, где блуждал я в томлении сладком.
Не хватает лишь той, что любил я когда-то,
От восхода я плачу о ней до заката.
Очи Хинд разожгли во мне новое пламя,
Языки его ярче, чем звезды над нами.
Издалече приметят и пеший и конный
Среди мрака ночного костер благовонный.
Меж Акик и Шахсейном поднявшись горою,
Пахнет сладостно мускусом он и алоэ.
Я не мог бы здесь жить, без кочевий страдая,
Но верблюдица есть у меня молодая,
С ней вдвоем нипочем нам любая дорога,
Словно страуса самка, она быстронога.
Кто не видел в пустыне, на фоне заката,
Как за матерью следом бегут страусята,
И песок из-под ног поднимается тучей,
И охотники слепнут в той туче летучей.
Хоть следы беглецов разыскать и не сложно,
Их самих укрывает пустыня надежно.
А верблюдица - та же бескрылая птица...
Закаленный страданьем - судьбы не боится,
В знойный полдень в песках мне легко с нею вместе,
Но меня догоняют недобрые вести:
"Наши братья аракимы, пестрые змеи,
Говорить о нас дурно и гневаться смеют".
За разбойника принят ими путник несчастный,
Им неважно, что мы ни к чему не причастны,
Полагают они, что за все мы в ответе,
А все дети пустынь - нашей матери дети.
Возле мирных костров пастухи их сидели,
Но вскочили иные со стрелами в теле,
Ржали кони, и бой закипел рукопашный,
И верблюды кричали протяжно и страшно.
Амр вине нашей верит, пред ним, несомненно,
Очернила нас подлая чья-то измена.
Берегись, клеветник, ты увяз безнадежно!
Что для нас обвиненье, которое ложно?
Как угодно меняй и слова и обличье, -
Мы и были и будем твердыней величья.
Это видят сквозь ложь, как сквозь облако пыли,
Даже те, кого гордость и гнев ослепили.
Дан судьбою нам вождь величайший на свете,
Он - как конь вороной, рассекающий ветер.
С морем бед и невзгод он вступает в сраженье,
И спасает копыта от пут пораженья.
Наши всадники в битвы летят за ним следом,
И враги забывают дорогу к победам.
Может бросить вселенную он на колени,
Нет на свете достойных его восхвалений.
Вот и все. Если ваше решенье созрело,
Соберите бойцов и немедля - за дело,
Пограничные земли просейте хоть в сите
И живых и убитых о нас расспросите,
Унизителен, правда, ваш розыск лукавый -
Разве трудно понять, кто виновный, кто правый?
Что вам пользы возиться с остывшей золою?..
Мы бы тоже закрыли глаза на былое...
Но коль скоро вас мир не прельщает достойный,
Попытайтесь припомнить минувшие войны.
Орды всадников наших, что легче оленей,
Пировали в развалинах ваших селений,
А верблюды Бахрейна, седые от пыли,
Воду северных рек серебристую пили,
А тамима сыны недвижимы лежали,
А его дочерей мы в объятьях держали.
Гордость там не живет, где живется спокойно,
А презренное жалости вряд ли достойно.
Убегавшие в страхе изрублены ныне,
Не спасли их ни горы от нас, ни пустыни.
Мир в руках у владыки, как винная чаша,
И сладчайшая капля в ней - преданность наша.
Когда Мунзир в набег мчался тучею пыли,
Амру встретить врага помогали не мы ли?
И не нам ли удачей обязаны бранной
Дети таглиба, пылью лечившие раны?
Амр шатер свой построил, как небо второе,
За него зацепляются звезды порою,
Там находят приют и достойное дело
Сабли разных племен, что собрал он умело.
Оделяет их вождь и водою и пищей,
Волей божьей богатым становится нищий.
Но когда, подстрекаемый злою судьбою,
Амр на нас это войско повел за собою,
За наездником каждым смотрели мы в оба,
А врагов ослепляли миражи и злоба.
Амр вине нашей верит, но нас оболгали
Те, что пламя войны раздувать помогали.
На поклепы у нас только три возраженья,
Но, услышав их, честный изменит решенье:
Все понятно и просто, как синь небосклона,
Когда племя маад развернуло знамена,
И собрались близ Кайса, исполнясь отваги,
Под утесоподобные тяжкие стяги
Удальцы, что, как горные барсы, рычали
И умели откусывать руки с мечами, -
Их приветствовать копьями вышли не мы ли?
Кровь лилась, как вода из разбитой бутыли.
Ведь меж тех, кто укрылся в предгорьях Сахлана,
Каждый воин - сплошная кровавая рана.
С копий струи текли - в годы мира едва ли
Из колодцев мы столько воды доставали.
По закону небес, мы своими руками
Общим недругам сделали кровопусканье.
После Худжр появился, сей сын Умм Катама
Облачался в зеленые ткани упрямо,
Но на рыжего льва походил среди боя,
Кровью землю поя, как водой дождевою.
Но, его одолев и отбросив, не мы ли
С Имруулькайса оковы тяжелые сбили?..
Дети Ауса конями горды вороными,
И знамена шумят, как деревья, над ними,
Но мечами их встретить решились не мы ли
И не нами ль они опрокинуты были?..
Мы за Мунзира пролили кровь Гассанида,
Кровь обоих равна, не равна лишь обида.
Мы соседям своим подарили по праву
Девять мудрых владык, пожинающих славу.
Амр - герой, не имеющий равных по силе,
Но за мать его некогда нам заплатили!
И хороший совет дать мне хочется ныне
Племенам, что кочуют в степи и пустыне:
Не глядите на нас сквозь бельмо наговора,
Горе тем, чьей виною затеется ссора.
Лучше вспомните, братья, союз Зу-ль-Маджаза, -
Клятв страшней, чем тогда, я не слышал ни разу.
В каждом свитке была предусмотрена кара
Тем безумным, что меч занесут для удара.
И коль словом добра мы вражды не затушим,
То на головы вам эту кару обрушим.
Зло за зло. Словно из лесу робких оленей,
Мы сумеем вас выгнать из ваших селений,
А коль всадники Кинда придут на подмогу,
Им обратную быстро укажем дорогу.
Вы взвалили на нас все грехи человечьи,
Словно тяжкую ношу на рабские плечи,
Но ведь правды нельзя забывать и во гневе,
Джандаль, Кайс и Хазза не из наших кочевий.
Мы невинны, а племя атик виновато,
За чужие набеги грозит нам расплата.
Мне смешон наговор вероломный и злобный,
Не из нас копьеносцы, что року подобны,
Те, что ночью напали и скрылись незримо.
Вас ограбили люди из рода тамима.
Род ханифа готовит бойцов для сраженья,
Но должны ль мы за это терпеть поношенье?
Да и племя кудаа вы с нами смешали,
Хоть свершенного ими мы век не свершали.
Эти наглые люди вернуть им просили
То, чего защитить они были не в силе.
Земли рода ризах отобрали бакриты,
Те восстали и были в бою перебиты.
Жажда мести пылает, раздута бедою,
Этой жажды огонь не затушишь водою,
И на недругов конные мчатся отряды,
И мечи не дают побежденным пощады.
Хаярейн затопило кровавое море,
Правда небу известна. Но горе есть горе.
Мунзир - хирский царь Мунзир III (514-554), отец Амра ибн Хинд. Худжр... сын Умм Катама... - один из таглибитских вождей. Имру уль кайс - брат Амра ибн Хинд. Аус - одно из племен Аравии. Поэт похваляется тем, что его племя в отместку за убийство хирского правителя Мунзира убило гассанидского царя.
Мне одному показалось, что доисламские арабские поэты воспевали своих верблюдиц, коней и кобылиц более красочно, чем девушек? И почти теми же словами? |