Фантастика 1939 г. (Авторы Б-Я)
указан год создания либо первого произведения ~ 1939 г.
Рэй Брэдбери (Бредбери)
- Ракета 1950 г. «Знание-сила» 1960 г. №2 в djvu — 922 кб
то же Ракета 1950 г. «Знание-сила» 1960 г. №2 14 кб текста + 162 кб графики
- И камни заговорили... 1953 г. изд. 1960 г. в djvu — 749 кб
какой-то послеатомный кошмар
- Детская площадка (др.назв. "Детская комната") 1953 г. изд. 1960 г. в djvu — 705 кб
А вы уверены, что вы хотели бы вернуться в детство... Главной герой сделал это ради своего сына, как — читайте...
- Улыбка 1952 г. «Искатель» 1961 г. №3 в pdf — 517 кб
мир после ядерной войны
- Золотые яблоки Солнца 1953 г. «Искатель» 1961 г. №3 12 кб текста + 26 кб графики
то же Золотые яблоки Солнца 1953 г. «Искатель» 1961 г. №3 в pdf — 552 кб
- Космонавт 1951 г. «Знание-сила» 1961 г. №8 в djvu — 977 кб
то же Космонавт 1951 г. «Знание-сила» 1961 г. №8 24 кб текста + 100 кб графики
- Зелёное утро (Из книги «Марсианские хроники») «Наука и жизнь» 1961 г. №9 в djvu — 326 кб
Здорово, когда ты можешь увидеть, как твоя самая заветная мечта воплощается в реальность: главный герой мечтал засадить Марс деревьями.
- Зелёное утро 1950 г. «Вокруг света» 1961 г. №11 в djvu — 163 кб
см. выше
- Ревун 1951 г. «Знание-сила» 1961 г. №12 в djvu — 1,02 Мб
- Рассказы Рэя Брэдбери (Л. Фарізон. Оповiдання Рея Бредберi) (на украинском) «Всесвiт» 1962 г. №3 в djvu — 67 кб
Про збірку оповідань «Ліки від меланхолії» (О сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии»)
- Марсианская хроника (Марсiанська хронiка) (начало) (на украинском) «Всесвiт» 1962 г. №5 (нет №6) в djvu — 1,92 Мб
Первые шаги освоения Марса... Первый контакт с внеземной цивилизацией...
Рассказы-хроники, составляющие роман, наполненные авторскими размышлениями по характерным вопросам существования человечества. За конкретными сюжетными ситуациями встают общие явления цивилизации землян, их тревоги и надежды перед лицом завтрашнего дня
- Ржавчина (др.назв. "Кусок дерева") 1952 г. «Наука и жизнь» 1962 г. №8 в djvu — 355 кб
Изобретен прибор, который наконец остановит все войны, секунда и все металлические предметы превратились в ржавчину. Но дикарь, который сидит в нас, не может без оружия...
- Высоко в небеса 1950 г. «Вокруг света» 1962 г. №12 в djvu — 928 кб
- Лиса в лесу 1950 г. «Вокруг света» 1963 г. №3 в djvu — 911 кб
- Земляничное окошко 1954 г. «Вокруг света» 1963 г. №11 в djvu — 309 кб
Нелегко живется на Марсе семье землян-переселенцев. Вот уже миновал год, как они находятся на Марсе, а планета так и не стала им родным домом. Вокруг только унылые пейзажи и отсутствие каких-либо развлечений.
И вот отец семейства пошел на безумный шаг — потратил все сбережения семьи на то, чтобы перевезти все вещи из своего бывшего дома на Земле. Среди них находится земляничное окошко, которое, может быть, поможет их семье взглянуть на Марс по-новому...
- Марсианская хроника (др. назв. "Марсианские хроники") (нет начала и конца) «Наука и техника» 1964 г. №2(43) в djvu — 960 кб
см.выше
- Дождь (Дъжд) (на болгарском) 1950 г. «Космос» 1964 г. №7 в djvu — 435 кб
- Калейдоскоп 1949 г. «Смена» 1964 г. №24 (декабрь) в djvu — 729 кб
Катастрофа произошла внезапно. Удар — и обломки ракеты вместе с космонавтами разлетелись в разные стороны. Кто летел к Луне, кто к Марсу, а кто за пределы Солнечной системы. Только один возвращался на Землю...
- Пустыня 1952 г. «Вокруг света» 1965 г. №4 в djvu — 373 кб
- Золотоглазые (др.назв. "Были они смуглые и золотоглазые", "Они были смуглые и золотоглазые") «Техника — молодежи» 1965 г. №5 в djvu — 590 кб
то же Золотоглазые (др.назв. "Были они смуглые и золотоглазые", "Они были смуглые и золотоглазые") 1949 г. «Техника — молодежи» 1965 г. №5 22 кб текста + 112 кб графики
Только началась колонизация Марса, а на Земле вспыхнула война, и марсианская колония была надолго забыта. Тем не менее, переселенцы жили, работали, растили детей и понемногу адаптировались к местным условиям. Менялись и привезенные с Земли растения и животные...
Когда через несколько лет прилетела ракета и принесла радостную весть о том, что война кончилась, земной поселок стоял пустым, а на холмах в мраморных виллах жили темнокожие и желтоглазые марсиане, очень приветливые и хорошо усваивающие английский...
- Почти конец света 1957 г. «Искатель» 1966 г. №5 в pdf — 405 кб
- Вино из одуванчиков 1957 г. 1967 г. «Пионер» №№1-2 в djvu — 3,74 Мб
сокращённый вариант
Семейство Сполдингов, проживающее в маленьком американском городке, бережно хранит свои традиции. Одна из них — приготовление вина из одуванчиков, «пойманного и закупоренного в бутылки лета». А двенадцатилетний Дуглас Сполдинг решает сохранить память о летних днях по-своему: он ведет дневник, фиксируя в нем не только «обряды и обыкновения», но и собственные «открытия и откровения». Очень богатым на них оказывается это лето — сотканное из множества важных событий, обретений и потерь. Яркое, удивительное, фантастическое лето 1928 года…
Роман составлен из рассказов 1946-57 гг., как правило, значительно переработанных. Многие из них впоследствии перепечатывались в сборниках Брэдбери.
- Правнук колдуньи «Техника — молодежи» 1969 г. №2 в djvu — 160 кб
Интервью с Рэем Брэдбери
- П.Короп. Золотые яблоки Солнца «Техника — молодежи» 1969 г. №8 в djvu — 196 кб
Некие размышлизмы под влиянием рассказа Брэдбери
- Лёд и пламя 1946 г. «Искатель» 1970 г. №1 в pdf — 2,74 Мб
- Вино из одуванчиков 1957 г. «Химия и жизнь» 1970 г. №6 в djvu — 157 кб
Отрывок из автобиографической повести
- Тот, кто ждёт 1949 г. «Химия и жизнь» 1971 г. №3 в djvu — 262 кб
Люди, высадившиеся на Марсе, встречают на своем пути НЕЧТО, что ждёт уже многие миллионы лет. Просто ждёт.
- Ветер из Геттисберга (др.назв. "Ветер Геттисберга"; "Убийство президента"; "По ветру от Геттисберга"] 1969 г. «Смена» 1971 г. №9 (май) в djvu — 1,07 Мб
Он был убит, Авраам Линкольн, во второй раз. И то, что он — человекоподобная машина, ничего, в сущности, не меняет. Убийца пойман и ждёт сурового наказания.
- Р — значит ракета (сборник рассказов 40-х-60-х годов) изд. 1973 г. в djvu — 5,50 Мб
- Город 1950 г. «Искатель» 1974 г. №2 в pdf — 306 кб
- Машина до Килиманджаро (др.назв. "Машина Килиманджаро") 1965 г., год написания: 1962 «Юный техник» 1974 г. №12 в djvu — 134 кб
Чего стоит правильно прожитая жизнь, если человеку не удалось правильно умереть? Знаменитый писатель и путешественник вдохновлял всех своими произведениями. Но его могила в тихом городке была явно не к месту. Не должно быть так, чтобы такой человек покоился на холме в такой глуши. Он должен умереть где-нибудь на вершине Килиманджаро от клыков — надо только чтобы он сам это понял и согласился с этим...
- Я пою электрическое тело ("Электрическое тело пою!"; "Электронная бабушка"; "О теле электрическом я пою"; "Я пою электричество тела!") 1969 г., год написания: 1958 «Химия и жизнь» 1975 г. №№2-3 в djvu — 250 кб
+ Валентин Рич. Больше блага, чем зла: [Послесловие к фантастическому рассказу Р. Брэдбери «Я пою электрическое тело»
У Тома, Тимоти и Агаты умерла мать, ни одна нянька или сиделка долго у них не задерживалась, и тогда отец купил им электрическую няню...
- Может быть, мы уже уходим (др.назв "Быть может, мы уже уходим...") 1962 г. «Юный техник» 1975 г. №12 в djvu — 253 кб
За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой...
- «Чудеса и диковины! Передай дальше...» (др.назв. "Завещание Жюля Верна") 1955 г. «Знание — сила» 1978 г. №11 в djvu — 555 кб
- Разговор по льготному тарифу (др.назв. "Разговор заказан заранее; Разговор оплачен заранее; Ночной звонок; Ночной звонок, возьми трубку; Звонок в ночи") 1949 г. 1980 г. №6 в djvu - 172 кб
На Земле началась атомная война, и всех колонистов отозвали с Марса, остался только один человек — Бартон. Пытаясь разрушить своё одиночество, он начинает записывать свой голос и населяет Марс тысячами Бартонов, он записывает все возможные ответы на свои вопросы. В какой-то момент он останавливается и программирует магнитофоны и телефоны так, чтобы следующий звонок прозвенел, когда ему исполнится восемьдесят лет...
- Дело моей жизни «Техника — молодежи» 1980 г. №7 в djvu — 80 кб
то же Дело моей жизни «Техника — молодежи» 1980 г. №7 в djvu 9 кб текста + 18 кб графики
- Чёртово колесо 1948 г. «Вокруг света» 1982 г. №11 в djvu — 310 кб
Машина времени конструкции Брэдбери
- Всё лето в один день «Пионерская правда» 1982 г. №84(?) (19.10.1982) в djvu - 519 кб
Семь лет подряд, каждый день на Венере идет дождь. И только на какой-то миг, всего лишь на один час Солнце выглядывает из-за туч, радуя всех своим появлением, чтобы опять скрыться. Школьники Венеры с нетерпением ждут этот миг. Ждет его и Марго...
Жестокие дети заперли Марго в шкафу и она пропустила лето
- 451° по Фаренгейту 1953 г. изд. 1983 г. (с предисловием А.Казанцева) — в djvu — 6,56 Мб
451 градус по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Главный герой — Монтэг — пожарник, но смысл этой профессии давно изменился. Дома теперь строятся из термостойких сплавов, а пожарники занимаются тем, что сжигают книги. Не произведения определенных авторов — запрещена литература вообще и люди, хранящие и читающие книги, совершают преступление против государства. Бессмысленные развлечения, успокоительные таблетки, выматывающая работа — вот и все занятия человека.
Уставший от такой жизни Монтэг прочитывает первую свою книгу.
- Замечательный костюм цвета мороженого (др. назв. "Чудесный костюм цвета сливочного мороженого") 1958 г. «Смена» 1984 г. №15 (август) в djvu — 1,37 Мб
Шестеро бедных мексиканских парней купили в складчину один костюм на всех и стали его носить по строгому графику. И какой костюм! Ослепительно белый, цвета сливочного мороженого... Неудивительно, что жизнь каждого начала меняться к лучшему, только костюм ли тому причиной, а может просто уверенность в себе, которую он давал?
- Трамвай 1955 г. «Костёр» 1984 г. №12 в djvu — 329 кб
Каждый день дети на остановке ждали трамвай. Сначала они слышали его скрежет, звон, а потом он появлялся, скрипя колесами, из-за поворота. В этот день трамвайщик разрешил ребятам прокатиться бесплатно.
Это последний рейс трамвая. Рельсы зальют асфальтом и пришлют школьные автобусы. Теперь не удастся даже опоздать в школу...
- Подарок 1952 г. «Костёр» 1985 г. №12 в djvu — 368 кб
то же Подарок 1952 г. «Костёр» 1985 г. №12 6 кб текста + 172 кб графики
- Почти конец света 1957 г. «Искатель» 1986 г. №1 в djvu — 364 кб
- Всё лето в одном дне 1954 г. «Костёр» 1986 г. №11 в djvu — 357 кб
- Всё лето в одном дне (др.назв. "Всё лето в один день") 1954 г. 1986 г. №11 в djvu — 357 кб
см.выше
- Ступеньки в небо «Костёр» 1987 г. №8 в djvu — 371 кб
Отрывок из романа «Кто-то страшный к нам идёт»
Дурацкий перевод названия. Другие переводы названия романа (1962 г.) "Надвигается беда", "Жди дурного гостя"; "«...И духов зла явилась рать»; "Что-то страшное грядёт".
Жизнь, в сущности, довольно скучное дело. Обыденное. Иногда даже неунывающие мальчишки изменяют своему обычному оптимизму и скучают. Другое дело — карнавал! Здесь каждому найдется развлечение по душе. Карнавал может воплотить самые потаенные мечты. А если вдруг Ему это не удастся — то Он возьмется за самые тайные страхи. Но кто будет сопротивляться, если ему предложат исполнение желаний, сейчас, немедленно, и даже не заикаясь о плате?
По-английски название звучит как «Something wicked this way comes», что отсылает к «Макбету» Шекспира, к фразе из четвёртого акта, произнесённой ведьмой. Ведьма говорит о симпатии ко злу, которое ведьмы пробудили в Макбете; также и герой Брэдбери Чарльз Хэллуэй рассуждает о симпатии ко злу, всегда скрывающейся в сердцах, открытых для ещё большего зла, у людей, сдавшихся и променявших «что-то на ничего», превративших себя в абсурдных персонажей, питающихся болью и страхом других.
- Генрих IX (др.назв. "Генрих Девятый"; "Король Генри"; "Последний король" 1969 г. «Огонёк» 1987 г. №38(3139) (19-26.09.1987) в djvu — 703 кб
Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить...
- Здесь обитают тигры 1951 г. «Звезда Востока» 1988 г. №12 26 кб текста + 6 кб графики
- Мгновение в лучах солнца 1954 г. «Смена» 1988 г. №23 (декабрь) в djvu — 861 кб
Семейная жизнь в довольно мрачном свете. Психологическая драма. Унылые приключения американской пары в Мексике
- Тот, кто ждет 1949 г. «Вокруг света» 1990 г. №2 в djvu — 289 кб
- Сойди ко мне в подвал (др.назв. "Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!"; "Спустись в мой подвал") 1962 г. «Химия и жизнь» 1991 г. №3 в djvu — 649 кб
Захват Земли инопланетянами может происходить бескровно и совершенно незаметно. Попробуйте вырастить у себя в подвале гигантские грибы с Великих болот и в вашу жизнь вторгнется нечто странное и страшное...
- Джон Тиббетс. Знакомое имя: Рей Брэдбери «Америка» 1993 г. №3 (436) в djvu — 561 кб
- Апрельское колдовство. По мотивам сказки Рэя Брэдбери (Комикс) 1952 г. «Костёр» 1994 г. №5 в djvu — 462 кб
Юная Сеси — из тех бесплотных существ, что могут вселяться во что угодно. Она летает птицей, лежит камнем, прыгает лягушкой, падает каплей в колодец... И вот девичьи губы испивают чистой воды, и Сеси обретает новую форму — девушки Энн Лири. Тем временем Том — местный парень — зовет Энн на танцы. Ох, как она его ненавидит! Но кругом апрель, все так красиво вокруг и Сеси не терпится парить, мечтать, любить. Она становится глазами Энн и подчиняет себе её разум...
- Толпа (др.назв. "Люди толпы") 1943 г. (год написания: 1942) «Огонёк» 1995 г. №38(4417) (сентябрь) в djvu — 780 кб
Спенсер попал в аварию и был ранен, когда он лежал рядом с разбитой машиной, он заметил, что толпа зевак собралась слишком быстро. Выйдя из больницы, он решил разобраться с этим явлением...
Рассказ написан в 1942 г. и полностью переписан в 1946 г., при подготовке «Темного карнавала».
- кратко «Химия и жизнь» 1995 г. №10/12 в djvu — 3 кб
Рэй Брэдбери считает себя поэтом
- Вино из одуванчиков* «Химия и жизнь» 1996 г. №9/10 в djvu — 93 кб
*предпоследний журнал старого формата публикует статьи разных годов на разные темы. Отрывок из романа Р.Брэдбери — для обсуждения возможности рецепта такого вина
- Жилец из верхней комнаты (др.назв. "Постоялец со второго этажа"; "Постоялец из комнаты наверху"; "Жилец из верхней квартиры"; "Верхний сосед"; "Жилец со второго этажа") 1947 г. «Собеседник» 1997 г. №38 [2.10.1997], с.28-29 в djvu — 893 кб
История мальчика, любившего наблюдать, как разделывают курицу, и в итоге отпрепарировавшего инопланетянина.
Рассказ написан в 1943 г., переработан в 1946 г. для сборника «Темный карнавал», однако последние правки не успели войти в книгу и были отражены только в журнальной публикации (1946). Новые изменения были внесены в 1955 г.
- Миры Рэя Брэдбери. т.1 изд. 1997 г. в djvu — 4,96 Мб
Вл. Гаков. Брэдбери — знакомый и неизвестный
Библиография Рэя Брэдбери
Марсианские хроники (перевод Л. Жданова, Т. Шинкарь) 1950 г.
Первые шаги освоения Марса... Первый контакт с внеземной цивилизацией...
Рассказы-хроники, составляющие роман, наполненные авторскими размышлениями по характерным вопросам существования человечества. За конкретными сюжетными ситуациями встают общие явления цивилизации землян, их тревоги и надежды перед лицом завтрашнего дня.
Человек в картинках
Пролог: Человек в картинках (др.назв. " Человек в картинках") (перевод Норы Галь) 1951 г.
В такую жару на нём была наглухо застёгнутая шерстяная рубашка. А под рубашкой всегда они, картинки. Как мне их описать? Если бы Эль Греко в расцвете сил и таланта писал миниатюры... Стоп. Я кажется повторяю слова мастера. Ничего не поделаешь, — сказать об этом лучше автора выше моих сил. Скажу лишь, что я не разделяю взгляды главного героя на смертную казнь путём отмщения. За что мстить, спросите вы? Посмотрел бы я на вас, когда б вас расписали, точно ярмарочную игрушку, живыми катренами Нострадамуса. Расписали, а сами удрали в будущее.
Вельд (перевод Л. Жданова) 1950 г.
Дорогая детская комната, в которой создан виртуальный африканский вельд. В какой-то момент детская игра перестает быть игрой.
Калейдоскоп (перевод Норы Галь) 1949 г.
Катастрофа произошла внезапно. Удар — и обломки ракеты вместе с космонавтами разлетелись в разные стороны. Кто летел к Луне, кто к Марсу, а кто за пределы Солнечной системы. Только один возвращался на Землю...
Другие времена (др.назв. "Око за око"; "Иные времена"; "Как они встретились"; "Обстоятельства изменились") (перевод Б. Клюевой) 1951 г.
В этот день на Марс к чернокожим переселенцам прилетела ракета, на которой был Белый Человек, первый Белый Человек, появившийся на Марсе со времени начала третьей мировой войны...
На большой дороге (др.назв. "Шоссе") (перевод Норы Галь) 1950 г.
Эрнандо стоял и пережидал дождь, чтобы опять выйти с деревянным плугом в поле. На шоссе уже целый час не видно ни одной машины. Потом хлынул на север целый поток машин. Недобрые вести их гнали неизвестно какой судьбе навстречу...
Человек (др.назв. "Тот самый человек"; "Человек, которого ждали") (перевод Н. Коптюг) 1949 г.
На планете, на которую прилетела земная ракета, произошло событие, которое жители ждали много веков, к ним пришел мессия, поэтому прилет ракеты отошел на второй план. Земной капитан никак не хочет поверить в то, что произошло.
Нескончаемый дождь (перевод Л. Жданова) 1950 г.
Экипаж терпит крушение на Венере — планете, где всё в белом цвете из-за нескончаемого дождя, который сведёт с ума любого. Им надо добраться до Солнечного купола — единственного места без дождя и с солнцем, пускай и ненастоящим...
Космонавт (перевод Л. Жданова) 1951 г.
Каждые три месяца всего лишь на три дня отец возвращался домой. Он был космонавтом, и не мог жить без космоса... Он был человеком и не мог жить без семьи...
Огненные шары (перевод В. Серебрякова) 1951 г.
Отец Перегрин прибывает во главе католической миссии на Марс, для борьбы за души переселенцев. Однако он хочет попробовать обратить в христианство и марсиан, но есть одна небольшая проблема: марсиане уже вымерли...
Завтра конец света (перевод Норы Галь) 1951 год
Что случится, если мы узнаем, что завтра конец света? Что мы будем чувствовать, что мы будем делать, напишут ли об этом в газетах? В общем, читайте и узнайте, что об этом думает Брэдбери...
Изгнанники (др.назв. "Изгои") (перевод Т. Шинкарь) 1949 го.
В своем прогрессе человеческая цивилизация решила избавиться от ненужных книг и вымыслов, Марс — последнее прибежище книжных героев и их творцов. С Земли на Марс летит космический корабль, на борту которого находятся последние книги, они будут уничтожены, когда ракета совершит свою посадку, а значит, погибнут все герои из этих книг. Жителям Марса не остается иного выхода кроме борьбы за свое спасение...
То ли ночь, то ли утро (др.назв. " И не было ни ночи, ни рассвета..."; "Не было ни ночи, ни рассвета") (перевод Т. Шинкарь) 1951 г.
«Нет никаких теперь ракет. Никаких. И людей тоже. Во всей Вселенной. Да и не было их. Никаких деревьев и прочих растений, и никаких звезд». Вот что он говорил. Потом то же самое начал говорить о своих руках и ногах. Никаких, мол, рук у него нет и не было никогда. «Никаких ног. Где доказательства, что они у меня были? Да и тело тоже. Ни губ, ни лица, ни головы у меня нет и было. Только космос, только брешь, разрыв…»
Кошки-мышки (др.назв."Лиса в лесу"; "Обратно в будущее"; "В будущее"; "Бегство из будущего") (перевод Норы Галь) 1950 г.
В 2155 году на планете идет война и мир катится в пропасть радиоактивного пламени и безумия. В это время открывается Бюро путешествий во времени. Роджер Кристен, один из создателей новой бомбы, вместе с женой отправляются в 1938 год. ХХ век кажется им раем и они хотят остаться здесь навсегда, но они нужны Будущему и за ними посылают целую команду.
Пришелец (др.назв. "Новенький"; "Гость") (перевод Б. Клюевой) 1948 год
Леонард Марк прибывает на Марс. У него есть необычный дар: он может показать человеку то, что тот хочет.
Бетономешалка (др.назв. "Мельница") (перевод Норы Галь) 1949 год
На Марсе собирают армию для вторжения на Землю. Эттил против похода на Землю, т.к. он прочитал множество земных фантастических книг о том, как марсиане пытаются завоевать Землю, и что из этого получается.
Корпорация «Марионетки» (др.назв."Марионетт Инкорпорейтид") (перевод В. Серебрякова) 1949 год
Когда ты женат десять лет, то не ждешь, чтобы твоя жена торчала у тебя на коленях каждый вечер битых два часа, по десять раз на дню звонила тебе на работу и лепетала, как девочка. Иногда хочется убежать от неё к друзьям. Так сделайте копию самого себя или своих друзей, ведь Корпорация предлагает новые гуманоидные пластиковые модели. Да и поведение у моделей не примитивное!
Город (др.назв. "Мёртвый город") (перевод Л. Оганяна) 1950 год
Человечество давно забыло об этом. А город не забыл...
Урочный час (др.назв. "Час Ноль") (перевод Норы Галь) 1947 год
Пришельцы никак не могли придумать способ, чтобы застать землян врасплох и завоевать их, но какая-то умная голова предложила использовать детей до 10 лет в качестве пятой колонны...
Ракета (перевод Норы Галь) 1950 год
Ракеты построены давно, вот только удовольствие это лишь для богатых. А у тебя большая семья и каждый хочет полететь, денег у тебя хватит только на одного, кого же выбрать, не получается. И вдруг в твою мастерскую привозят муляж ракеты, что было дальше, стоит прочитать...
Эпилог (перевод Б. Клюевой) 1951 год
Когда все истории на теле Человека в картинках закончились, рассказчик увидел нечто, что заставило его вскочить и бежать сломя голову.
- Миры Рэя Брэдбери. т.2 изд. 1997 год в djvu — 4,92 Мб
451° по Фаренгейту (перевод Т. Шинкарь) 1953 год
451 градус по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Главный герой — Монтэг — пожарник, но смысл этой профессии давно изменился. Дома теперь строятся из термостойких сплавов, а пожарники занимаются тем, что сжигают книги. Не произведения определенных авторов — запрещена литература вообще и люди, хранящие и читающие книги, совершают преступление против государства. Бессмысленные развлечения, успокоительные таблетки, выматывающая работа — вот и все занятия человека.
Уставший от такой жизни Монтэг прочитывает первую свою книгу.
Золотые яблоки Солнца
Ревун (перевод Л. Жданова) 1951 год
Маяк. Двое людей. И на сотню миль ни одного селения.
Двое людей. Маяк. И — тайны моря.
Одиночество — страшная штука...
Пешеход (перевод Норы Галь) 1951 год
Самое любимое занятие Леонардо Мида — ходить по вечернему городу. Раньше он был писателем, но теперь книг и журналов никто не читает, все смотрят телевизор. Но однажды Леонардо задержал последний в городе полицейский патруль...
Апрельское колдовство (перевод Л. Жданова) 1952 год
Юная Сеси — из тех бесплотных существ, что могут вселяться во что угодно. Она летает птицей, лежит камнем, прыгает лягушкой, падает каплей в колодец... И вот девичьи губы испивают чистой воды, и Сеси обретает новую форму — девушки Энн Лири.
Тем временем Том — местный парень — зовет Энн на танцы. Ох, как она его ненавидит! Но кругом апрель, все так красиво вокруг и Сеси не терпится парить, мечтать, любить. Она становится глазами Энн и подчиняет себе её разум...
Пустыня (перевод Норы Галь) 1950 год
Джейнис и Леонора укладывали вещи и подбадривали друг друга. За окном сгущалась тьма, высыпали холодные яркие звезды. Джейнис взяла маленькую, не больше спичечной, коробочку с питательными пилюлями и мысленно прикинула, сколько всего везли в тех старых фургонах на огромных колесах. На каждого человека — тонны груза, подумать страшно? Окорока, грудинка, сахар, соль, мука, сушеные фрукты, галеты, лимонная кислота, вода, имбирь, перец — длиннейший, нескончаемый список! А теперь захвати в дорогу пилюли не крупнее наручных часиков — и будешь сыт, путешествуя через всю звездную пустыню. Шестьдесят миллионов миль! Сейчас на Марсе их мужчины строят города и ждут их. Город уже спал, дом Джейнис им тоже сулил покой и сон, но обеим было не до сна.
Фрукты с самого дна вазы (др.назв. "Яблоко на дне"; "Ни одной улики") (перевод Б. Клюевой) 1948 год
Итак, Уильям Эктон задушил Дональда Хаксли. Сделал это почти непреднамеренно и у него же — Хаксли — дома. Отнюдь не беспричинно: жена Эктона Лили ушла — к Хаксли.
И вот Эктон, осознав, что совершил убийство, начинает методично уничтожать свои отпечатки — в одной комнате, в другой, в третьей, на кухне, в ванной, на чердаке...
Мальчик-невидимка (др.назв. "Невидимый мальчик") (перевод Л. Жданова) 1945 год
Плохо, сиротливо человеку одному, когда не о ком заботиться, вот почему даже старая неудачливая колдунья может затосковать о чьей-то улыбке.
Человек в воздухе (перевод 3. Бобырь) 1953 год
Он создал летающую машину. Но император боится. «Кого-нибудь другого, который, увидев тебя, построит такую же машину из цветной бумаги и бамбука. Но у этого человека может оказаться злое лицо и злое сердце, и он не захочет смотреть на красоту. Такого человека я боюсь».
Убийца (перевод Норы Галь) 1953 год
Радиобраслеты, говорящие дома, телевизор, шум, реклама, музыка, как это всё выводит из себя, иногда хочется уничтожить всё это. Так и поступает герой этого рассказа.
Золотой змей, серебряный ветер (др.назв. "Золотой Змей и Серебряный Ветер") (перевод В. Серебрякова) 1953 год
Два города в Китае соперничали между собой, меняя форму городских стен, их жители пытались добиться преимущества. Если один был апельсином, второй становился свиньей, если второй был огнем, первый становился озером...
Я никогда вас не увижу (перевод Л. Жданова) 1947 год (написан 1945)
Удобный и вежливый жилец, требовательная и приветливая хозяйка. Мужчина и женщина. Что они узнали о себе в тот момент, когда поняли, что больше никогда не увидят друг друга?..
Вышивание (перевод Л. Жданова) 1951 год
Три женщины вышивают, болтают, кажется такая обычная картина, но через десять минут наступит конец света.
Большая игра между черными и белыми (др.назв. "Белые и чёрные") (перевод С. Трофимова) 1945 год
В этот день произошла большая игра, в ней сошлись белые и черные, и какой ужас, черные победили.
И грянул гром (перевод Л. Жданова) 1952 год
Охота на динозавров — легко. Платите деньги, знакомьтесь с правилами и вперед. Только помните: не сходите с тропы...
Огромный-огромный мир где-то там (др.назв. "Огромный мир где-то там"; "Широкий мир за холмами") (перевод О. Васант) 1952 год
Женщина по имени Кора живет вместе со своим мужем Томом в глухой деревушке, где кроме них и соседки больше нет жителей, Кора не умеет читать, а соседка поддразнивает её тем, что она не получает из-за этого писем. По мнению Коры, всё должен изменить приезд племянника, который должен научить её писать и читать.
Электростанция (перевод Л. Оганяна) 1948 год
Жене охотника Берти предстоит тяжелое испытание. Она в сопровождении мужа, едет через все страну попрощаться с умирающей мамой. Вся ее жизнь до этого была безоблачной. И теперь она остро нуждается в духовной опоре, но отличии от мужа она не умеет «верить». Неожиданно ей помогла приютившая их Электростанция.
En La Noche (перевод В. Серебрякова) 1952 г.
Муж миссис Наваррес призван в армию, и громко озвученное горе миссис ни днем, ни ночью не дает покоя всем ее соседям. Измученные соседи пытаются найти выход из создавшегося положения...
Солнце и тень (перевод Л. Жданова) 1953 год (написан 1952)
Рикардо Рейес любит свою родину, свой город и переулок, свой дом и трещины на его штукатурке. Красота теней и неба, живописные трещины — это часть его жизни, и ему невыносимы фотографы и модели, использующие эту не принадлежащую им красоту...
Луг (перевод Л. Жданова) 1953 год
Рушится стена...
Днем снесли Лондон, Порт-Саид, Сан-Франциско, Глазго...
Пришла ночь. И ночной сторож достал молоток и гвозди с маленькими шляпками. И начал сколачивать мир снова.
Мусорщик (перевод Л. Жданова) 1953 год
Мусорщик узнает, что в случае атомного конфликта он и его коллеги будут использовать свои машины для вывоза трупов. Это знание ломает его...
Большой пожар (др.назв. "Пожар") (перевод Б. Клюевой) 1949 год
Ранняя весна и аромат жасмина. Молоденькая девушка охвачена весенним пожаром, поскольку сейчас ее время — время жить. Она добыча, но добыча, готовая в любой момент превратиться в охотника...
Здравствуй и прощай (др.назв "Здравствуй — прощай!") (перевод Норы Галь) 1953 год
Уилл — мальчик, который не взрослеет, скитается по Америке, принося радость одиноким людям, остановка на несколько лет, а затем вновь в путь.
Золотые яблоки Солнца (перевод Л. Жданова) 1953 год
Это история экспедиции, посланной чтобы зачерпнуть немного Солнца...
- Миры Рэя Брэдбери. т.3 изд. 1997 год в djvu — 6,61 Мб
Вино из одуванчиков (перевод Э. Кабалевской) 1957 год
Семейство Сполдингов, проживающее в маленьком американском городке, бережно хранит свои традиции. Одна из них — приготовление вина из одуванчиков, «пойманного и закупоренного в бутылки лета». А двенадцатилетний Дуглас Сполдинг решает сохранить память о летних днях по-своему: он ведет дневник, фиксируя в нем не только «обряды и обыкновения», но и собственные «открытия и откровения». Очень богатым на них оказывается это лето — сотканное из множества важных событий, обретений и потерь. Яркое, удивительное, фантастическое лето 1928 года…
Роман составлен из рассказов 1946-57 гг., как правило, значительно переработанных. Многие из них впоследствии перепечатывались в сборниках Брэдбери.
Фрагмент «Tarot Witch» никогда не печатался отдельно, и название ему дано условно американскими «брэдбериведами». Финал романа — «The Season of Sitting (part 2)» — вторая половина рассказа «The Season of Sitting» (1951), разделенного на две части при включении в книгу.
Октябрьская страна
Карлик (перевод С. Трофимова) 1954 год
В этом рассказе Брэдбери маленький несчастный уродливый человечек каждую ночь приходил в Комнату Смеха, чтобы зеркало сделало его другим хотя бы на полчаса…
Следующий (перевод М. Воронежской) 1947 год
Джозеф и Мари приезжают в мексиканский город, в котором существует необычное кладбище, где отдельно хранятся мумии людей, чьи родственники перестали платить за могилу. Все в этом городе буквально кричит Мари, что она не уедет отсюда, что она должна здесь умереть.
Пристальная покерная фишка работы А. Матисса (перевод М. Пчелинцева) 1954 год
Джордж Гарви — щеголь с моноклем работы самого Матисса, белой покерной фишкой с изображением голубого глаза. По внешности — прямой потомок восковых витринных манекенов образца 1907 года. Отвернитесь — и вы уже забыли его лицо. Тарелка манной каши. Что из того, что лишь один во всем Нью-Йорке человек носил оригинальный матиссовский монокль — мистер Гарви?
Скелет (перевод М. Пчелинцева) 1945 год
Рассказ о человеке, которому мешал жить его собственный скелет, а добрый доктор-остеопат помог ему от него избавиться...
Банка (перевод М. Пчелинцева) 1944 год
Будучи на ярмарке, Чарли приобрел у циркачей банку, только называть ее надо было — Банка, а в Банке плавало нечто...
Рассказ написан в 1944 г. и переработан в 1946 и 1955 гг.
Озеро (др.назв."Замок на песке") (перевод Т. Ждановой) 1944 год (написан 1943)
Двенадцатилетняя Талли зашла в воду и больше не вышла оттуда. Прощаясь с ней, с озером и пляжем, Гарольд построил из песка половину замка, такого, какой они обычно строили вместе, и сказал: « Если ты слышишь меня, приди и дострой его».
Через много лет, оказавшись на этом же берегу, он увидел, что призыв его не остался неуслышанным...
Гонец (др.назв. "Вестник") (перевод Т. Шинкарь) 1947 год
Мартину Смиту было десять лет, он болел и не вставал с постели. Его связным, его гонцом на волю стал пес. Пес везде успевал побывать. Он был частью его самого, той ловкой и быстрой его частью, которую он посылал познать внешний мир. Пес вместо него бегал по улицам городка и его окрестностям, к реке, озеру или ручью, в дровяной сарай или на чердак. И неизменно возвращался с подарками — запахами подсолнечника, гаревой дорожки школьного двора или же молочая с лугов. Пес рассказывал, а прикованный к постели мальчик слушал и вспоминал, какой бывала осень, когда он сам ее встречал. Иногда пёс старался привести Мартину необычных друзей...
Прикосновение пламени (перевод А. Оганяна) 1954 год
Рассказ о том, как в один очень жаркий день двое стариков — Шоу и Фокс — встретив на улице женщину, решили ее спасти от смерти, на которую та сама напрашивается...
Крошка-убийца (др.назв. "Маленький убийца") (перевод Т. Ждановой) 1946 год
Когда подошло время рожать, Алиса неожиданно осознала, что внутри ее тела таится настоящий убийца. Роды ей удалось пережить, но дальше стало только хуже...
Толпа (др.назв. "Люди толпы") (перевод Т. Шинкарь) 1943 год
Спенсер попал в аварию и был ранен, когда он лежал рядом с разбитой машиной, он заметил, что толпа зевак собралась слишком быстро. Выйдя из больницы, он решил разобраться с этим явлением...
Попрыгунчик ("Попрыгунчик в шкатулке") (перевод М. Воронежской) 1947 год
Маленький мальчик, который полностью изолирован от мира матерью. Он никогда не выходил из дома. И вот однажды он получает возможность выйти...
Коса (перевод Н. Куняевой) 1943 год
Что значит иметь жизнь, которая всего лишь пшеница, а твоя смерть зависит не от тебя, а от озлобленного на весь белый свет фермера?...
Дядюшка Эйнар (перевод Л. Жданова) 1947 год
Дядюшка Эйнар происходил из крылатых людей. Однажды, возвращаясь с пирушки, он врезался в высоковольтный провод, и с тех пор потерял возможность летать по ночам, а днем он летать не мог, так как его могли увидеть посторонние люди. Но выход нашелся...
Ветер (перевод Л. Жданова) 1943 г.
Во время войны Аллан оказался в долине, где рождается и умирает Ветер. С тех пор Ветер преследовал его...
Рассказ написан в 1942 г. и полностью переписан в 1946 г., при подготовке «Темного карнавала».
Постоялец со второго этажа (др.назв. "Постоялец из комнаты наверху"; "Жилец из верхней квартиры"; "Верхний сосед"; "Жилец из верхней комнаты") (перевод Т. Ждановой) 1947 год
История мальчика, любившего наблюдать, как разделывают курицу, и в итоге отпрепарировавшего инопланетянина.
Жила-была старушка (перевод Р. Облонской) 1944 год
Жила-была тётушка Тилди, и была у неё своя философия: у смерти ума ни на грош, надо с ней драться, не верить в неё.
А однажды к тётушке пришёл чёрный человек с плетёной корзиной.
Именно такую тётушка Тилди видела года два назад, когда померла её соседка миссис Дуайр.
Водосток ("Город мёртвых"; "Город под ногами"; "Труба" (перевод С. Анисимова) 1947 год
Сестры Джулиет и Анна долго сидели в гостиной. Анна прислонилась лбом к оконной раме и предположила, что под их городом еще один город, мертвый город под ногами, в водостоке. Ведь он пронизывает весь город, его туннели — под каждой улицей, и по ним можно ходить, даже не наклоняя головы. Водосток ветвится повсюду и выходит прямо в море. Быть может, кто-то уже живёт в водостоке?
День возвращения (др.назв. "Сбор семьи"; "День возвращения"; "Ночь Семьи") (перевод А. Левкина) 1946 год
«В семье не без урода», — гласит русская поговорка. А как будет выглядеть урод в семье существ, обладающих необычными способностями? А, может быть, он будет нормальным с нашей точки зрения?..
Удивительная кончина Дадли Стоуна (перевод Р. Облонской) 1954 год
Жили-были два друга, оба выбрали писательскую карьеру, оба стали писателями, но вот только один получил признание публики, а второй нет, и в один прекрасный день второй купил револьвер и пришел к первому, чтобы расставить все точки над i...
- Миры Рэя Брэдбери. т.4 изд. 1997 год в djvu — 6,08 Мб
Нескончаемый дождь
Сущность (др.назв. "Нечто необозначенное"; "Песочный Человек") (перевод Д. Лившица) 1948 год (написан 1943)
Школа будущего для детей с высоким коэффициентом умственного развития. Здесь нет места эмоциям, вся жизнь регламентирована. Роби ненавидит школу, ненавидит учителей, он любит, простите, он душевно расположен к матери. Однажды во время обязательной прогулки в саду перед Роби появляется песочный человек...
Почти конец света (перевод С. Анисимова) 1957 год
Спустя два месяца путешествий по пустыне Сэмюэл и Вилли въехали в Рок-Джанкшен (Аризона), предвкушая, с каким интересом жители городка будут слушать их рассказ. Но, не проехав по городу и сотни футов, Вилли резко затормозил. С городом что-то было не так, и какое-то время они не могли понять что именно. Зелёный забор, оранжевый сарай, церковь, железнодорожная станция, окружная тюрьма — всё вокруг было жёлтым, зелёным, красным. Город буквально сиял всеми красками радуги. На дороге ни пылинки, газоны ухожены. Мимо пробежали мальчишки с начисто вымытыми лицами, выглаженными рубашками и отполированными до блеска туфлями.
Бред какой-то! Что же могло произойти, какая катастрофа или, быть может, припадок безумия заставил жителей так «вылизать» свой город?..
Здесь могут водиться тигры (др.назв. " Здесь появятся тигры"; "Здесь водятся тигры"; "Здесь обитают тигры") (перевод Д. Лившица) 1951 год
Это не планета, а настоящий рай. Но, как писали в древности на картах, «здесь могут водиться тигры».
Уснувший в Армагеддоне (перевод Л. Сумилло) 1948 год (написан 1943)
Космический корабль терпит аварию и пилот оказывается на астероиде, который когда-то давно был ареной яростной битвы, уничтожившей целую цивилизацию, сохранились только души предводителей враждующих сторон. После появления космонавта начинается борьба за его тело...
И камни заговорили... (др.назв. "И скалы заговорили") (перевод Т. Шинкарь) 1953 г.
«4 октября 1963 года.
Соединенные Штаты и Европа безмолвствуют. Радиостанции США и Европы молчат. Везде царит великое безмолвие. Война пришла к концу.
Предполагают, что большинство населения США погибло. Большая часть населения Европы, России, Сибири уничтожена. Веку белой расы пришел конец».
Американская супружеская пара иммигрирует из США, пытаясь пересечь мексиканскую границу. У них есть машина, деньги, револьвер и ненависть всего мира.
Лекарство от меланхолии
Погожий день (др.назв. " Бархатный сезон"; "В солнечный день"; "В штиль") (перевод Норы Галь) 1957 год
Джордж Смит мечтал встретиться с Пабло Пикассо и купить его картину. Однажды на побережье моря он встретил человека, рисовавшего на песке...
Дракон (перевод Норы Галь) 1955 год
У этого дракона глаза — огонь, и дышит он паром и дымом. Ни у кого ещё не получалось его одолеть, он большой и страшный и мчится по долине...
Двое рыцарей у костра. Подкарауливая дракона, коротают холодную и неуютную ночь, рассказывая друг другу небылицы — одна страшнее другой...
Что есть время — прямая или круг? Течёт ли река неумолимо или может повернуть вспять?.. Быть может, время — это спираль, и с соседних витков можно видеть друг друга?..
Лекарство от меланхолии (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1959 год
Девятнадцатилетняя Камилла угасает на глазах. Шестеро врачей не смогли придумать, в чем причина недуга и как его лечить. И вот младший брат подает идею: выставить кровать, на которой умирает Камилла, на улицу, чтобы прохожие делились своими средствами, знаниями, советами...
«Меланхолия!» — ставит диагноз проходящая мимо цыганка. Какое же нужно лекарство?
Конец начальной поры (др.назв. "Конец начала") (перевод Норы Галь) 1956 год
Все что было до этого — Железный век, Бронзовый век, век Пара и Электричества и, наконец, Атомный век, были по сути частями одной Земной эпохи, а теперь ей на смену приходит эпоха межпланетных перелетов...
Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (др.назв. "Замечательный костюм цвета мороженого") (перевод Т. Шинкарь) 1958 год
Шестеро бедных мексиканских парней купили в складчину один костюм на всех и стали его носить по строгому графику. И какой костюм! Ослепительно белый, цвета сливочного мороженного... Неудивительно, что жизнь каждого начала меняться к лучшему, только костюм ли тому причиной, а может просто уверенность в себе, которую он давал?
Горячечный бред (др.назв. "Бред"; "Всего лишь лихорадочный бред"; "Кошмар"; "Лихорадка") (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1948 год
Чарльзу было тринадцать. Ужас охватил его на третий день болезни. Стала меняться его правая рука, стала какой-то другой, чужой. В четыре пополудни стала меняться его левая рука. Она пульсировала и изменялась клетка за клеткой. Ногти на пальцах сначала посинели, потом стали красными. Рука менялась примерно с час и, когда процесс закончился, выглядела самой обыкновенной. И вдруг белые руки мальчика поползли по его груди к горлу.
Примирительница (др.назв. "Семейный алтарь"; "Спасительница браков") (перевод А. Оганяна 1954 год
Под лучами солнца изголовье кровати становилось фонтаном со львами, горгульями и козерогами. Антонио тронул бронзовый рельеф арфы кроватной решетки над головой, извлек несколько звуков. Для его слуха это была «Санта Лючия». Эта кровать служила семье еще до Гарибальди. Из этого источника вышел целый взвод честных офицеров, два галантерейщика, парикмахер, четыре певца и еще два гения. Рог изобилия — вот что такое эта кровать! Истинная машина плодородия! Однако, ничто не вечно — кровать горбатилась, словно под ними верблюд — и настало время её поменять. Но как им придется на новой кровати?
Город, в котором никто не выходит (др.назв. "Станция, на которой никто не выходит") (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1958 год
Каждый человек иногда мечтает совершить убийство, но его сдерживают моральные нормы и боязнь ответственности. Совершить такое убийство очень удобно там, где тебя никто не знает...
Запах сарсапарели (перевод Норы Галь) 1953 год
Бескорыстная доброта и способность бескорыстно любоваться прекрасным — вот сила, которая творит в волшебном мире Бредбери самые настоящие чудеса. И тогда старик возвращается в напоённое первозданной свежестью запахов и красок лето жизни...
Икар Монгольфье Райт (перевод Норы Галь) 1956 год
Вверх и вверх, все выше и выше, первым был Икар, вторым Монгольфье, третьим Райт, четвертым был Прентис, но он же был и Икаром, и Монгольфье, и Райтом...
Шлем (др.назв. "Парик") (перевод А. Хохрева) 1958 год
Мистер Эндрю Лимен приобрел замечательный парик, который очень хорошо на нем сидел, а главное, прикрывал черную круглую вмятину над бровью.
Теперь мистер Эндрю может сделать предложение давно нравящейся ему соседке, а сделав его, рассказать историю своего ранения.
Были они смуглые и золотоглазые (др.назв. "Золотоглазые"; "Они были смуглые и золотоглазые") (перевод Норы Галь) 1949 год
Только началась колонизация Марса, а на Земле вспыхнула война, и марсианская колония была надолго забыта. Тем не менее, переселенцы жили, работали, растили детей и понемногу адаптировались к местным условиям. Менялись и привезенные с Земли растения и животные...
Когда через несколько лет прилетела ракета и принесла радостную весть о том, что война кончилась, земной поселок стоял пустым, а на холмах в мраморных виллах жили темнокожие и желтоглазые марсиане, очень приветливые и хорошо усваивающие английский...
Улыбка (перевод Л. Жданова) 1952 год
Недалекое будущее, человечество активно уничтожает груз цивилизации, жжет книги, ломает машины, уничтожает произведения искусства. Но последние содержат в себе что-то, что мешает делать это с удовольствием.
Время уходить (перевод А. Хохрева) 1956 год
Человека всегда манят приключения. Неважно, сколько человеку лет, пятнадцать или семьдесят пять. Не важен повод, будь это кладбище слонов или затерянное племя. Важно, что человека всегда ждут дома...
Все лето в один день (др.назв. "Всё лето в одном дне") (перевод Норы Галь) 1954 год
Семь лет подряд, каждый день на Венере идет дождь. И только на какой-то миг, всего лишь на один час Солнце выглядывает из-за туч, радуя всех своим появлением, чтобы опять скрыться. Школьники Венеры с нетерпением ждут этот миг. Ждет его и Марго...
Подарок (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1952 год
Как будет выглядеть рождественский подарок в недалеком будущем, возможно, таким подарком станет путешествие в космос и возможность поглядеть на Землю со стороны.
Маленькие мышки (др.назв "Мышата") (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1955 год
Супружеская пара сдает пристройку своего дома другой паре — маленьким мексиканцам. И все бы ничего, вот только у них... всегда тихо. «Тоже мне проблема!» — скажете вы, — «Радоваться надо!»
Ну да. А еще они никогда не включают свет, горит только одна тусклая синяя лампочка; у них нет ни радио, ни телефона, ни телевизора... ни книг, ни журналов. Вечерами они просто сидят в темноте — молчат и не шевелятся.
Берег на закате (др.назв."Арфа в лучах заходящего солнца") (перевод Норы Галь) 1959 год
Пара друзей Чико и Том живут на берегу моря и ждут, когда оно принесет им удачу. Однажды на берег вынесло русалку, и Чико подумал, что её продажа в зоопарк — верный способ разбогатеть...
Земляничное окошко (перевод Норы Галь) 1954 год
Нелегко живется на Марсе семье землян-переселенцев. Вот уже миновал год, как они находятся на Марсе, а планета так и не стала им родным домом. Вокруг только унылые пейзажи и отсутствие каких-либо развлечений.
И вот отец семейства пошел на безумный шаг — потратил все сбережения семьи на то, чтобы перевезти все вещи из своего бывшего дома на Земле. Среди них находится земляничное окошко, которое, может быть, поможет их семье взглянуть на Марс по-новому...
Пришло время дождей (перевод Т. Шинкарь) 1957 год
Отель посреди пустыни, в котором живут только три человека. В этом месте дожди бывают только раз в году — 29 января. И вот наступило очередное 29 января, а дождя все нет, вместо него в отель приезжает женщина — преподавательница музыки из Калифорнии. Что было дальше, стоит прочитать.
Р — значит ракета
Р — значит ракета (перевод Э. Кабалевской) 1944 год
Мальчишкам из флоридского городка, им нравилось думать о звёздах и каждую субботу провожать ракеты. Но только один из них — один из миллионов, пройдя строжайший отбор Комиссии Космонавтики, однажды шагнет за ограду космодрома.
«Если космос для вас всё — добро пожаловать».
рассказ переведен Л. Ждановым, хотя в некоторых изданиях и интернет-источниках его приписывают Э. Кабалевской.
Лед и пламя (др.назв. "Огонь и лёд") (перевод Л. Жданова) 1946 год
Человек может сделать невозможное. Даже если и его сердце бьется в бешеном ритме, даже если дни обжигают огненным дыханием, а ночи — ледяным морозом, даже если вся его жизнь продлится ровно восемь дней... Нужно только упрямо идти к цели — бегом, шагом, ползком — не имеет значения, как. Главное — не сдаваться.
- Миры Рэя Брэдбери. т.5 изд. 1997 год в djvu — 6,89 Мб
Надвигается беда (др.назв. "Жди дурного гостя"; "...И духов зла явилась рать"; "Что-то страшное грядёт") 1962, роман (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) 1962 год
Жизнь, в сущности, довольно скучное дело. Обыденное. Иногда даже неунывающие мальчишки изменяют своему обычному оптимизму и скучают.
Другое дело — карнавал! Здесь каждому найдется развлечение по душе. Карнавал может воплотить самые потаенные мечты.
А если вдруг Ему это не удастся — то Он возьмется за самые тайные страхи.
Но кто будет сопротивляться, если ему предложат исполнение желаний, сейчас, немедленно, и даже не заикаясь о плате?
Механизмы радости
Механизмы радости (др. назв. "Орудия радости") (перевод С. Анисимова) 1962 год
Папа Римский дал свое благословение усилиям человечества, направленным на завоевание космического пространства, ибо Господь не намерен ограничивать человека в его попытках покорить космос. Человеку необходимо приложить немалые усилия, чтобы установить новые отношения с Богом и его вселенной. Появляется реальность — пространство, время, энтропия, прогресс, и так всегда. Как совместить науку и религию?
Тот, кто ждет (перевод А. Лебедевой, А. Чайковского) 1949 год
Люди, высадившиеся на Марсе, встречают на своем пути НЕЧТО, что ждёт уже многие миллионы лет. Просто ждёт.
Tyrannosaurus Rex (др.назв. "Тиран") (перевод В. Задорожного) 1962 год
Тервиллиджер — режиссер нового фильма о динозаврах — пытается создать подходящий образ Tyrannosaurus Rex, который угодил бы продюсеру. В итоге в чертах динозавра появляется все больше от лица продюсера. Что из этого вышло — читайте.
Каникулы (перевод Л. Жданова) 1963 год
День был настолько свеж, насколько его может сделать растущая трава, стремительно летящие облака и неуверенное порхание мотыльков вокруг. Этот день творило молчание пчел, цветов, океана и земли. Но это молчание — это была не обычная тишина, нет, это была игра движения, дрожи, мигания, надувания, подъема и падения, при котором каждый придерживался своего часа и ритма. Как обычно, ласково светило Солнце, как оно светило и раньше, и будет светить всегда в будущем, океан все так же неустало воевал с берегом, а за всем сверху надменно наблюдали горы. В общем, все как обычно. Обычный новый, живой день на Земле. Только людей там уже не было. Совсем. Остались только трое — он, она и их семилетний сын. Просто, однажды утром проснувшись, они обнаружили, что все люди исчезли...
Они просто так... пожелали. И Земля получила второй шанс, но уже без людей, без человечества.
Но... Но если пожелаешь радости и покоя только для себя, тогда не только вокруг, но и в душе образуется пустыня...
Барабанщик из Шайлоу (перевод Л. Жданова) 1960 год
Барабанщик — это сердце войска. Именно он может превратить солдат в единую армию.
Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах! (др.назв. "Спустись в мой подвал"; "Сойди ко мне в подвал") (перевод В. Задорожного) 1962 год
Захват Земли инопланетянами может происходить бескровно и совершенно незаметно. Попробуйте вырастить у себя в подвале гигантские грибы с Великих болот и в вашу жизнь вторгнется нечто странное и страшное...
Быть может, мы уже уходим... (др.назв. "Может быть, мы уже уходим") (перевод В. Серебрякова) 1962 год
За летом приходит осень, молодость приходит на смену старости, одна цивилизация уходит с арены жизни, освобождая место другой...
Вот ты и дома, моряк (др.назв. "Моряк вернулся с моря"; "Как моряк возвращается с моря") (перевод В. Задорожного) 1960 год
Это был очередной день штиля. Штиля, который длился несколько лет.
Старый капитан вышел на галерею своего дома, построенного в виде корабля из просмоленных корабельных досок, и погрузился в воспоминания — о том, как был молод, о том как любил, как вместе с возлюбленной одолевали штили и бури. Ведь они были бесконечно молоды, пока были вдвоем, пока были в море...
День смерти (перевод С. Анисимова) 1947 год
Этим утром Мехико был пропитан мыслями о смерти. Повсюду были женщины в черных траурных платьях, и дым от церковных свечей и жаровен забивал ноздри бегущего мальчика запахом сладкой смерти. В этот день все мысли были о смерти — это был El Dia de Muerte, День Смерти. Все места гигантской чаши стадиона, где состоится коррида, были заполнены народом. Матадоры, пикадоры, banderilleros — все вышли или выехали на ровный песок арены. Раймундо стремглав мчался по Авенида Мадеро, лавируя между быстрыми, большими и черными, как быки, автомобилями. Одна гигантская машина взревела и начала сигналить. Раймундито бежал быстро и легко. Что-то изменилось... Раймундо стоял не шевелясь, будто примерз к асфальту, а машина надвигалась на него...
Иллюстрированная женщина (перевод В. Задорожного) 1961 год
Случай с Эммой Флит был совсем особенный. Доктор долгое время не мог понять, где кончается пациентка и где начинается кушетка. Эмма Флит была трехстворчатым шкафом. Эта гора мяса должна весить по меньшей мере четыреста фунтов. Татуированная гора мяса. Она стала для возлюбленного тем холстом, который он искал с юности...
Кое-кто живет как Лазарь (др.назв. "Некоторые живут, как Лазарь") (перевод В. Задорожного) 1960 год
Вы смогли бы жить с человеком, которого вы ненавидите за то, что он мешает вам жить? Герой этого рассказа терпел такого человека почти 70 лет...
Диковинное диво (перевод Л. Жданова) 1962 год
Уилл и Бен скитаются по США, стараясь заработать себе на жизнь, а следом за ними ездит Нед, который всегда успевает вырвать лакомый кусок из их рук. Однажды Уилл и Бен находят дивный мираж — город, который каждый видит по-своему...
Именно так умерла Рябушинская (др.назв. "Как умерла Рябушинская") (перевод В. Задорожного) 1953 год
Ей так понравились его кукольные представления, что однажды она подошла к нему и покорила его сердце. Но их счастье было недолгим — она ушла. Он сам её выгнал. А когда понял, что натворил, уже было поздно.
Он искал её, как только мог и, лишь полностью отчаявшись, взял кусок бревна, резец и воссоздал её по своей памяти.
Смерть и дева (др.назв. "Смерть прекрасна") (перевод Д. Жукова) 1960 год
Старушка так боялась смерти, что заперлась в своём доме и никогда никогда туда не впускала девяносто лет. Она знала, что смерть может прикинуться девочкой или точильщиком, её было не так легко провести... Однако что же она получила в итоге, спасая себя от смерти?
Стая воронов (др.назв. "Воронья стая") (перевод В. Задорожного) 1952 год
Уильямс — знаменитый писатель, и сейчас он приезжает в гости к человеку, с которым он начинал работать, но тот сильно изменился за прошедшее время.
Лучший из возможных миров (др.назв. "Лучший из всех возможных миров"; "Высшее из блаженств") (перевод В. Задорожного) 1960 год
Двое мужчин едут в поезде и рассказывают друг другу истории про знакомых: первая история о человеке, женатом на бывшей актрисе, вторая о мужчине, женатом на красавице, но заведшим себе некрасивую любовницу.
Последняя работа Хуана Диаса (др.назв. "Вторая жизнь Хуана Диаса"; "Дело жизни Хуана Диаса") (перевод В. Задорожного) 1963 год
Хуан Диас умер в своей постели, оставив жену и детей практически нищими, но после смерти его тело будет работать на них...
Чикагский Провал (др.назв. "Чикагская бездна"; "К Чикагской впадине"; "Направление — Чикаго-бис") (перевод С. Анисимова) 1963 год
После гибели цивилизации у людей не осталось почти ничего. Даже воспоминания о былом изобилии караются спецполицией. Потому что, если люди вспомнят о вещах, которыми когда-то обладали, то будут снова их искать. И герой рассказа решает бередить еле дышащие желания людей растравляющими укусами памяти.
- Миры Рэя Брэдбери. т.6 изд. 1997 год в djvu — 7,00 Мб
Электрическое тело пою!
Машина до Килиманджаро (др.назв. "Машина Килиманджаро") (перевод Норы Галь) 1965 год
Чего стоит правильно прожитая жизнь, если человеку не удалось правильно умереть? Знаменитый писатель и путешественник вдохновлял всех своими произведениями. Но его могила в тихом городке была явно не к месту. Не должно быть так, чтобы такой человек покоился на холме в такой глуши. Он должен умереть где-нибудь на вершине Килиманджаро от клыков — надо только чтобы он сам это понял и согласился с этим...
И все-таки наш...(др.назв. "Ребёнок завтра"; А ребёнок — завтра] (перевод Норы Галь) 1948 год
Что случится, если ваш ребёнок родится в другом измерении и вместо маленького человечка в ваших руках окажется голубая пирамидка?
Женщины (перевод Т. Сальниковой) 1948 год
Женщина и мужчина отдыхают на пляже, и мужчина слышит какой-то голос, идущий из моря, женщина начинает подозревать, что кто-то пытается его похитить. Чем все закончилось, читайте.
Мотель куриных откровений (др.назв. "Мотель Вещей Курицы") (перевод И. Тогоевой) 1969 год
Семья, потерявшая последние надежды на будущее, остановилась переночевать в отеле, в котором была необыкновенная курица, несущая необыкновенные яйца...
Ветер Геттисберга (др.назв. "Ветер из Геттисберга"; "Убийство президента" (перевод Т. Шинкарь) 1969 год
Идея рассказа «Ветер из Геттисберга» впервые появилась у меня после посещения диснеевской фабрики по изготовлению игрушечных роботов в Глендайле. Я смотрел, как собирают на конвейере механического Линкольна, и вдруг представил себе убийцу Бутса и театр Форда в тот апрельский вечер 1865 года... И я написал рассказ. Это очень «личное» произведение. Мой герой во многом передает мысли, переживания и смятение, которые я испытывал после покушений на Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди.
До встречи над рекой (перевод О. Битова) 1969 год
На шоссе по пути из Лос-Анжелеса в Сан-Франциско размещался городок. Да и не городок, а так, сорок лавочек. Но решением комиссара шоссейных дорог строится новое шоссе. И всего-то в трехстах ярдах в стороне. Но для города это смерть.
Разговор заказан заранее (др.назв. "Разговор по льготному тарифу"; "Разговор оплачен заранее"; "Ночной звонок") (перевод О. Битова) 1949 год
На Земле началась атомная война, и всех колонистов отозвали с Марса, остался только один человек — Бартон. Пытаясь разрушить своё одиночество, он начинает записывать свой голос и населяет Марс тысячами Бартонов, он записывает все возможные ответы на свои вопросы. В какой-то момент он останавливается и программирует магнитофоны и телефоны так, чтобы следующий звонок прозвенел, когда ему исполнится восемьдесят лет...
Электрическое тело пою! (др.назв. "Электронная бабушка"; "Я пою электрическое тело"; "О теле электрическом я пою" (перевод Т. Шинкарь) 1969 год
У Тома, Тимоти и Агаты умерла мать, ни одна нянька или сиделка долго у них не задерживалась, и тогда отец купил им электрическую няню...
Могильный день (др.назв. "День поминовения"; "День поминовения усопших") (перевод Р. Шитфара) 1952 год
Был день поминовения усопших, и все, включая бабушку Лоблилли, шли среди зелени под небом Миссури. В августе начали прокладывать дорогу через кладбище, и родственники согласились перенести останки бабушкиного жениха в другое место. Девять мужчин начали поднимать гроб из могилы, а бабушка попросила отнести на некоторое время этого мистера Симмонса к ней домой, а не на новое кладбище. Через пять минут они втиснули гроб в дверь ее маленького домика и запахло свежевспаханной весенней землей. В гробу, среди поднимавшихся вверх золотистых пылинок, лежал Уильям Симмонс. Он спал, парадно одетый и абсолютно никому не нужный.
— Он сохранился, — сказала Лоблилли. — Оставьте гроб здесь, по крайней мере, на ночь, и завтра выкопайте новую могилу...
Друг Николаса Никльби — мой друг (др.назв. "Лучшее из времён"; "Самое прекрасное время") (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) 1966 год
В маленьком городке с поезда сходит не кто иной, как мистер Диккенс, который пишет замечательные книги, вот только почему эти книги уже давно опубликованы...
Силач (перевод Р. Шитфара) 1964 год
Её сын Леонард был силач — мускулистая фигура, кругом разбросаны штанги, гантели, прыгалки, гири всевозможных размеров. Все зовут его просто «Силач». Массивная фигура излучает спокойствие и уверенность. Правда, у него не сложилось с девушками. Одиночество на работе днем, тренировки в одиночестве по вечерам, ужин с матерью. В чем причина?
Человек в рубашке Роршаха (др.назв. "Рубашка с тестами Роршаха") (перевод И. Тогоевой) 1966 год
Иммануэль Брокау! Великому психиатру подходит как раз такое рычащее имя. Однажды он пропал без следа. А потом объявился через десять лет. Он был облачен в шорты, сандалии, в бейсбольную шапочку и... Рубашку! О боже, какая это была рубашка! Буйство линий и красок, сочные вьющиеся растения и животные, автомобили и небоскребы,— настоящий шедевр с беспрерывно меняющимся рисунком! И эта рубашка хлопала на ветру, как тысяча флагов в шествии объединённых, хотя и страдающих неврозами наций. Каждый видел в рисунках своё, и с каждым новым ответом взрывы смеха становились все громче вокруг Брокау. Этот замечательный старик был необузданной волей Господа, соединившей нас, разделённых, воедино. Он был известен как «человек в рубашке с тестами Роршаха».
Генрих Девятый (др.назв. "Генрих IX"; "Король Генри"; "Последний король") (перевод Т. Сальниковой) 1969 год
Швеция необитаема. Норвегия опустела. Никто больше не живет в холодных краях Господа Бога. Все греются у континентальных очагов в самых прекрасных его владениях, при теплом ветре, под ласковым небом. И вот под южное приветливое солнце улетают последние люди Британии. Последний человек, не захотевший покинуть Родину, старик Гарри Смит, остается в ожидании новых людей, которые в один уже недалекий теперь день в истории могут сюда ступить...
Марсианский затерянный город (др.назв. "Пропавший марсианский город") (перевод О. Битова) 1967 год
Актер, охотник, поэт, его жена, актриса и ее служанка, капитан звездолета, охотник — все эти люди получают приглашение от богача прокатиться на его яхте по каналам Марса в поисках загадочного города...
К — значит космос
Превращение (др.назв. "Куколка") (перевод Норы Галь) 1946 год (написан 1942)
Некий Смит заболел некой болезнью. От покрылся зеленой коркой. Три месяца он провел в этом состоянии и только один человек знал об этом. Ему стало казаться, что Смит умер, но сердце продолжало биться. Хотя и очень слабо.
Наблюдатели (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1950 год (написан 1949)
После атомной войны Земля призывает обратно своих детей, улетевших на Марс...
О скитаньях вечных и о Земле (др. назв. "Год Ракеты") (перевод Норы Галь) 1950 год
«Семьдесят лет кряду Генри Уильям Филд писал рассказы...», которые потом сжег. Человек 23 века, Филд был в восторге не от своих рассказов, а от книг Томаса Вулфа, жившего в 20 веке. И он не пожалел целой кучи своих денег, чтобы доставить его на машине времени в свое время, предложить Вулфу полететь на Марс и написать лучшую книгу в его жизни — «О скитаньях вечных и о Земле»...
Наказание без преступления (др.назв."Наказание без вины") (перевод Я. Берлина) 1950 год
У каждого человека хоть раз в жизни возникает желание убить. Оно может исчезнуть через несколько секунд, подавляемое внутренними ограничителями... Но стоит ли лишать себя такого способа снять напряжение, забыть боль и страдания, причиненные обидчиком? Конечно, нет! Ведь для этого и существуют куклы-марионетки, на которых можно сорвать злость. Только вот будет ли считаться преступлением убийство восковой копии?..
Кричащая женщина (др.назв. "Крик женщины"; "Крикунья"; "Крик из-под земли"; "Там женщина кричит...") (перевод С. Шпака) 1951 год
Один индус был похоронен заживо, проспал в могиле 60 дней и ничего не ел. 60 дней без сладостей, мороженого, пирожных, без воздуха. А тут, на пустыре, кричала женщина из-под земли. Солнце печет, а она кричит. И папа не верит, как назло, что женщина кричит из-под земли. И чем всё это кончится?
Ржавчина (р.назв. "Кусок дерева") (перевод 3. Бобырь) 1952 год
Изобретен прибор, который наконец остановит все войны, секунда и все металлические предметы превратились в ржавчину. Но дикарь, который сидит в нас, не может без оружия...
...И времени побег (др.назв. "Время, вот твой полёт"; "Время в полёте твоём") (перевод В. Серебрякова) 1953 год
Из далекого будущего прибывает экскурсия, чтобы посмотреть, как жили их предки, в состав группы входят трое детей и их учитель.
- Миры Рэя Брэдбери. т.7 изд. 1997 год в djvu — 6,81 Мб
Канун Всех святых (др.назв. "Дерево Хэллуина"), повесть (перевод М. Ковалевой) 1972 год
Такого дерева вы не видели никогда в жизни. Оно достигает вершиной небес, и растут на нем тыквы всех форм, размеров и цветов. Возле этого дерева вы встречаете странного господина по имени мистер Смерч, и он увлекает вас в чудесное путешествие, из которого вы вернетесь совсем другим человеком — если вернетесь...
Лорелея красной мглы, повесть (перевод С. Анисимова) 1946 год
Старк стал первым, кому удалось украсть у компании миллион кредиток. Вот только при бегстве с добычей корабль Старка потерпел крушение. Когда Старк очнулся, незнакомая женщина предложила переместить его сознание в новое тело, потому что Старк умирал. Вот только очнулся он с ошейником и на цепи
Столп Огненный
Маятник (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) 1939 год
Любое вмешательство в прошлое налагает на человека громадную ответственность. Эффект обычной бабочки может перевернуть весь ход человеческой истории, а маленькая ошибка может закончиться наказанием изобретателя, которое по своему эффекту ни чем не уступит изобретению машины времени.
Первая публикация — анонимная, в фэнзине; новая редакция, написанная совместно с Генри Гассе, вышла в 1941 г. в ноябрьском номере Super Science Stories и стала первой профессиональной публикацией Брэдбери (он получил за неё $15). На русский язык переводился только второй вариант.
Последняя жертва (перевод С. Анисимова) 1946 год, написан — 1941, соавтор Генри Гассе
Джим Скил из образцового патрульного превращается в хладнокровного убийцу. Четырнадцатой жертвой становится ни в чём невиновный Арнольд Миллер. Его сестра Надя Миллер с помощью командира Патруля придумывает план, как отомстить Скилу...
Поиграем в «отраву» (др.назв. "Сыграем в отраву?!") (перевод К. Шиндер) 1946 год
Учитель мистер Ховард ненавидит детей, считая их захватчиками из другого мира и чудовищами, вышвырнутыми из преисподней, поскольку дьявол не может справиться с ними. Фантазии детей отравляют мистера Ховарда, тем более, что иногда они оказываются реальностью...
Лучезарный феникс (перевод Норы Галь) 1963 год
Правительство проводит эксперимент: сжигает книги в одном городе, а его жители борются с этим, уча книги наизусть.
В сборнике «Match to Flame» после рассказа опубликовано факсимиле его первого варианта — «Тигр, тигр, светло горящий» («Tiger, Tiger, Burning Bright», 1947).
Столп Огненный (др.назв. "Столб огня", "Огненный столп"; "Огненный столб") (перевод Т. Шинкарь) 1948 год (написан 1947)
Уильям Лэнтри восстал из мёртвых. В 2349 году. Им движет ненависть. Он хочет отомстить людям за их стерильный, добрый мир, к котором не лгут и не знают страха.
Синяя Бутылка (др.назв. "Голубая бутылка") (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого) 1950 год
Когда-то давным-давно марсиане создали Синюю Бутылку. По сей день она является не только объектом поиска, но и смыслом жизни для многих. Что ищут в ней люди? Никто не знает. Но каждый верит, что найдет то самое, чего желал, к чему всегда стремился.
Марс был мертв, а среди руин его бродили одинокие искатели...
Детская площадка ("Детская комната") (перевод Т. Шинкарь) 1952 год
А вы уверены, что вы хотели бы вернуться в детство... Главной герой сделал это ради своего сына
Научный подход (перевод Э. Башиловой) 1952 год
Не все в человеческих отношениях можно рассматривать через научную призму...
Знали, чего хотят (перевод Э. Башиловой) 1954 год
Это история началась с задания написать портреты идеальных мужчин.
- Миры Рэя Брэдбери. т.8 изд. 1997 год в djvu — 6,78 Мб
Этот том — детективные рассказы
Вспоминая об убийстве
Смерть осторожного человека (перевод С. Анисимова) 1946 г
Если тебя хотят убить, надо быть осторожным. Но если ты к тому же страдаешь гемофилией, надо быть осторожным вдвойне: орудием убийства может стать обычная вилка...
Я весь горю! (перевод С. Анисимова) 1944 г
Рассказ ведется от имени умершего человека, на месте его смерти работает следственная бригада, полицейские пытаются допросить его жену, приходят и уходят репортеры, в окна заглядывают любопытные, а он все это видит.
Погибнуть из-за скудоумия (перевод Л. Мельникова)
Похороны для четверых (перевод А. Мельникова)
Долгая ночь (перевод А. Мельникова)
Карнавал трупов (перевод А. Мельникова)
Полчаса ада (перевод А. Мельникова)
Долгий путь домой (перевод О. Васант)
Помяните живых (перевод В. Старожильца)
Я вам не олух царя небесного! (перевод В. Старожильца)
Девушка в Сундуке (перевод В. Серебрякова)
Сегодня очень холодно (Диана..., перевод О. Васант)
Мертвец никогда не воскреснет (перевод А. Думеш)
Сахарный череп (перевод С. Трофимова)
Холодный ветер, теплый ветер
Первая ночь поста (перевод Е. Доброхотовой)
Страшная авария в понедельник на той неделе (перевод Е. Доброхотовой)
Нищий с моста О’Коннела (перевод Е. Доброхотовой)
Гимнические спринтеры (перевод С. Анисимова)
Ужасный большой пожар в усадьбе (перевод В, Гольдича, О. Оганесовой)
Зловещий призрак новизны (перевод Е. Доброхотовой)
Холодный ветер, теплый ветер (перевод В. Бабенко)
Отпрыск Макгиллахи (перевод Л. Жданова)
- Александр Семёнов. «Прекрасное далёко» по Рею Бредбери «Знание — сила» 1999 г. №5/6 в djvu — 202 кб
интервью журналу Wired
- Александр Невский. Рэя Брэдбери уже клонировали «Аргументы и факты» 2000 г. №50(1051), (московское приложение №50(388), (декабрь 2000 г.), с.14 в djvu — 192 кб
- Подарок 1952 г. «Наука и жизнь» 2001 г. №12 в djvu — 54 кб
Как будет выглядеть рождественский подарок в недалёком будущем? Возможно, таким подарком станет путешествие в космос и возможность поглядеть на Землю со стороны.
- И грянул гром 1952 г. «Пионер» 2004 г. №10 в djvu — 894 кб
- Георгий Зотов. Рей Брэдбери: «Мечтаю увидеть Россию на Марсе» «Аргументы и факты» 2005 г. №39(1300) (сентябрь), с.3 в djvu — 690 кб
- некролог. Рэй Дуглас Брэдбери (Ray Douglas Bradbury) 22.08.1920-05.06. 2012 «Новости космонавтики» 2012 г. №8 в pdf — 61 кб
- Александр Хохлов. «Ушел Рэй Брэдбери» «Троицкий вариант» 2012 г. №12 (106) (19.06.2012) в djvu — 154 кб
- А.В.Речкин. Волшебные нити Рея Брэдбери «Химия и жизнь» 2020 г. №7 в djvu — 582 кб
- Наталья Рожкова. Мир, созданный детьми «Знание — Сила» 2020 г. №9 в djvu — 498 кб
о творчестве Рэя Брэдбери
Альфред Э. Ван-Вогт
- Варвар + Чёрный хищник (др.назв. "Чёрный разрушитель", "Чёрный истребитель") 1947 г. + 1939 г.изд.1990 г в djvu — 2,59 Мб
- Второе решение (др. назв. "Окончательное решение") 1942 г. «Вокруг света» 1993 г. №9 в djvu — 490 кб
- Не только мёртвые... 1942 г. «Вокруг света» 1992 г. №3 в djvu — 1,45 Мб
- сборник изд. 1993 г. в djvu — 8,16 Мб
Мир Нуль-А (др.назв. "Мир Ноль-А") 1945 г.
В мире будущего люди строят идеальное общество на Венере, для этой цели они проходят сложный курс Нуль-А обучения. Данным процессом руководит Машина (центральный компьютер), каждый год она проводит Игры, победители которых отправляются на Венеру. Но данной идиллии грозит заговор пришельцев из-за пределов солнечной системы.
Участник Игр Гроссейн выясняет, что его память ложная. Пытаясь выяснить, кто стер его истинные воспоминания, он срывает злобные планы агрессоров при помощи сверхспособностей своего дополнительного мозга. В конце концов он узнает секрет своего происхождения и свою роль в образовании Мира Нуль-А.
- Пробуждение 1948 г. «Вокруг света» 1970 г. №9 в djvu — 0,97 Мб
- Чудовище 1948 г. «Искатель» 1965 г. №2 в pdf — 0,97 Мб
- Буколика (др.назв. "Лес"; "Пастораль"; "Процесс") 1950 г. «Техника — молодежи» 1993 г. №11 в djvu — 144 кб
то же Буколика (др.назв. "Лес"; "Пастораль"; "Процесс") 1950 г. «Техника — молодежи» 1993 г. №11 19 кб + 88 кб графики
Лес уловил присутствие чужого космического корабля. На площади в тысячи квадратных километров переплелись его корни, вершины его бесчисленных деревьев могли видеть и другие леса, такие же огромные, как он сам. Восстанавливая в памяти древние события, лес вспомнил, что однажды уже отстаивал свою территорию от неясной опасности. Лес не вспомнил, каким образом он добился тогда победы, но в том, что ему пришлось сражаться, был уверен.
- Зачарованная деревня (д.назв. "Второй вид: Марсианское чудовище", "Заколдованная деревня"] 1950 г «Знание — сила» 1973 г №5 в djvu — 881 кб
Билл Дженнер после гибели потерявшего управления корабля оказался единственным человеком на Марсе. У него нет ни еды, ни питья, неоткуда и ждать помощи. Найденная им пустая деревня, где некогда проживали марсиане, готова принять, накормить и обогреть любого представителя марсианской расы, но совершенно непригодна для жизнеобеспечения человека...
- Потеряно пятьдесят солнц* 1952 г. изд.1990 г. в djvu — 1,90 Мб
*на самом деле правильнее "Потеряно: пятьдесят солнц". Эта повесть стала частью романа "Миссия к звёздам" (The Mixed Men) (др. назв. Гиброиды; Рейд к звёздам; Звёздные деяния)
М.Вальтин
- Морской бой. Эпизод из будущей войны «Ленинские искры» 1939 г. №55(1378) (15.06.1939) в djvu - 758 кб
Вполне себе фантастика - радиоуправляемые ракеты, самолёты ставят дымовую завесу (для самолётов). Враг разгромлен пополам и вдребезги
-
- 1942 год 1939 г. «Техника — молодёжи» 1939 г. №3 в djvu — 2,80 Мб
Серия фант. очерков, якобы напечатанных в журнале ТМ 1942 г. — прогноз развития промышленности СССР согласно докладу Молотова. Все очерки без подписи. А именно: 20000 киловатт: (Отр. из книги «Новая энергетика»); — «Второе Баку»: (Из стенограммы выступления секретаря Куйбышевского областного комитета партии на слете стахановцев-нефтяников Востока); — «Южная стрела»: (Беседа с директором Института транспорта); — Великим северным путем: (Из дневника туриста); — Колхида: (Вместо исторической справки); — Москва-Астрахань: (О море, которого не было на карте); — На берегах Печеры: (От специального корреспондента «Техника — молодежи»); — По воздушной магистрали: (Рассказ об одном полете); — Советский малолитражный: (Экскурсия на завод); — Сталь из руды: (Письмо с одного из строительств третьей пятилетки)
Роберт Ирвин Говард (Robert Ervin Howard)
- Альмарик 1939 г. «Вокруг света» 1994 г. №7-9 в djvu — 4,15 Мб
О приключениях буйного героя, оказавшимся голым на чужой планете. Роман не был дописан Робертом Говардом (он застрелился 11.06.1936, в день смерти матери), заканчивал его неизвестный автор (есть предположения, что это мог быть Отис Адельберт Кляйн или Отто Биндер, либо другой автор
Демчинский Борис Николаевич
- К нетронутым недрам 1939 г. «Техника — молодёжи» 1939 г. №5 в djvu — 261 кб
Фант. очерк
Павел Давыдович Коган
- Ракета (стихи) 1939 г. изд. 1989 г. текст — 3 кб
Кожин Фёдор
- Магнитная стена 1939 г. «Техника — молодёжи» 1939 г. №1 в djvu — 300 кб
Фант. очерк. Электромагниты против снарядов
Сирил Корнблат (Cyril M. Kornbluth) (и 6 псевдонимов)
- Ракета 1955 года 1939 г. 4 кб текста
Американские патриоты решили построить ракету для полета на Марс… На самом деле это практическое пособие для начинающих лохотронщиков.
- Карточный домик (др.назв. "Домино") 1953 г. «Искатель» 1961 г. №4 в pdf — 686 кб
У. Дж. Борн — крупный биржевой игрок — вкладывает средства в создание аппаратуры, которая позволит заглянуть в будущее. Будущее нужно Борну лишь с одной целью — знать заранее котировки ценных бумаг. Насколько удалась ему эта затея, и что из неё вышло, читатель узнает из рассказа.
Л. Лесная, А. Гольдберг
- Голубой ковер 1939 г. «Костёр» 1939 г. №7/8 в djvu — 1,93 Мб
сказка
Как коварный хан присвоил драгоценный ковер и девочка с птицей Симург восстанавливала справедливость
П.Лопатин, И.Романовский
- Москва 1945 «Смена» 1939 г. №3 в djvu — 1,03 Мб
Н-Ф очерк о Москве будущего
Эрик Фрэнк Рассел (Eric Frank Russell)
- Ночной мятеж 1948 г. «Искатель» 1964 г. №3 в djvu — 376 кб
то же Ночной мятеж 1948 г. «Искатель» 1964 г. №3 37 кб текста + 71 кб графики
- Пробный камень 1951 г. «Знание — сила» 1966 г. №9 в djvu — 1,29 Мб
- Аламагуса 1955 г. «Искатель» 1966 г. №6 в pdf — 538 кб
- Небо, небо... 1956 г. "Звезды зовут", М., "Мир", 1969 18 кб текста
- Свидетельствую 1951 г. «Знание — Сила» 1972 г. №9 в djvu — 882 кб
В моей жизни совпадений явно перебор. Вот ещё одно: не так часто в фантастке даются точные даты событий в будущем. А в этом есть: 17 мая 1977 года, 10 утра (сам рассказ опубликован в 1951-м, ещё до моего рождения). Именно в этот день и даже час моей жене исполнилось 20 лет и по такому случаю мы отправились в ЗАГС подавать заявление. И сюжет рассказа — как кактусообразное существо оказывается молодой женщиной, навевает некоторую аналогию...
- Немного смазки (др.назв. "Чуточку смазки") 1952 г. «Юный техник» 1973 г. №2 в djvu — 164 кб
Четыре года команда корабля, в которую выбраны лучшие из лучших, выполняет задание Земли. Лишь один человек вызывает недоумение — психолог Бертелли, удивительный недотепа и простак. Только вернувшись домой, капитан Кинрад узнает, кем был этот человек и зачем такой «балласт» был включен в его команду...
- И не осталось никого 1951 г. «Искатель» 1975 г. №6 в pdf — 4,12 Мб
- Дьявологика 1955 г. «Искатель» 1987 г. №3 в pdf — 352 кб
- Тайна мистера Визеля 1942 г. «Вокруг света» 1981 г. №2 в djvu — 357 кб
- Зловещий барьер изд.1992 г. в djvu — 20,7 Мб
Зловещий барьер (др.назв. "Миг возмездия"; "Расплата") (пер. Татьяны Науменко) 1939 г.
После того, как мир, благодаря шведскому ученому Бьернсену, получил способ расширения границы человеческого зрения за пределы инфракрасного диапазона, гении, стоявшие у разгадки, стали один за другим покидать наш мир. Умирает и Бьернсен, и те его друзья, кто знал об открытии. Но нити, соединяющие странные явления, слишком тонки, чтобы их можно было заметить сразу. Новый, доселе неведомый мир оказался недобрым. За зловещим барьером, создаваемым человеческим ограниченным зрением, скрываются жестокие, всемогущие господа, правящие каждым из нас с колыбели и до могилы, невидимо и безжалостно паразитирующие на нас — истинные хозяева Земли, парящие сферы — витоны, сияющие бледно-голубым светом. Витоны умеют читать человеческие мысли, витоны похищают людей и проводят эксперименты над ними, превращая их в экстрасенсов или в парящие объекты. Витоны не только состоят из энергии, но еще и зависят от энергии, питаются энергией — нашей с вами энергией! Мы для них — производители энергии, которых им любезно предоставила природа для удовлетворения аппетитов. Над Землей нависла угроза. И давно. Земле осталось жить не более 80 часов.
Первая публикация первой редакции была в 1939 году.
Роман был дополнен и изменен автором в 1948 году. Переводы на русский делались по второй редакции
Ближайший родственник (др. назв. "Невидимый спаситель", "Невидимый партнёр"; "Невидимка") (пер. Татьяны Науменко и Михаила Науменко) 1958 г
Земля и ее союзники — в состоянии войны с вражеским альянсом. Пилот Джон Лиминг захвачен, он становится военнопленным одной из малопривлекательных рас врага. Не имея ничего лучшего под рукой, Лиминг намеревается вести психологическую войну, и убеждать его захватчиков, что каждый человек имеет контакт с неосязаемым симбиотом (известным как Юстас), уничтожающим своих врагов.
Переработан и расширен из повести «Plus X».
Оса (др.назв. "Диверсант") (пер. Виктории Межевич) 1957 г.
Маленькая оса может уничтожить несколько людей, если её укус произойдет в нужное время и придётся в нужное место. Роль такой осы должны сыграть земляне, посланные, чтобы ускорить конец войны между Землей и Сирианской Империей.
Абракадабра (др.назв. " Аламагуса", "Алламагуса") (пер. Михаила Коркина) 1955 г.
Капитан «Торопыги» Макноот отдыхает после полёта, экипаж в увольнении. Да и сам капитан мечтает скинуть с плеч бремя ответственности в благоухающих сумерках города. Но тут приходит депеша о том, что контр-адмирал Кассиди, главный инспектор кораблей и складов, пожалует с проверкой на звездолёт. До приезда инспектора лучший выход — проверить всё самим, так как недостача штатного имущества — дело серьёзное, в лучшем случае её трактуют как несчастный случай, в худшем — как халатность. А тут по описи недостаёт злосчастного «кор. еc, один».
В глазах канатоходца. Андрей Балабуха (послесловие)
- Единственное решение изд.1993 г. в pdf — 11,0 Мб
Единственное решение (др.назв. "Единственный выход") 1956 г.
Он был один во тьме — и никого больше. Ни голоса, ни шёпота, ни тепла другого сердца. Кромешный мрак, одиночество. Тюрьма без приговора, наказание без преступления. Лишь одно он воспринимал — себя. А раз единственные доступные средства и силы лежат внутри, значит, он сам, настоящий учёный, должен стать инструментом своего спасения. Он создал обширнейшую грёзу, мечтание неизмеримой сложности, конкретное и воплотимое до последней точки и запятой.
И послышался голос (др.назв. "Армагеддон"; "Сквозь дремучий ад"; "И услышали остальное") (Пер. С. Васильевой) 1953 г.
Их осталось девять человек. Почти безоружных, совершенно не готовых к испытаниям, которые готовила им, оставшимся в живых после крушения космолета, приютившая их планета Вальмия. Тяжелый путь заставляет этих людей переосмыслить свои жизненные позиции и переоценить ценности...
И не осталось никого (др.назв. "Загадка планеты Гандов"; "Тайное измерение"; "Упрямая планета") (Пер. Ю. Захаровича) 1951 г.
Космический корабль находит планету, на которой общество — функционирующая анархия. Нет никакого правительства и лидерства — визиторам приходится лицезреть политико-экономическую систему, полностью основанную на сотрудничестве и доверии, а не на принуждении (хвала мудрому индусу Ганди). И, главное, эта система начинает быстро нравиться твоим подчиненым, объединенным отсутствием интереса к собственному начальству.
Пробный камень 1951 г.
Сверкающий шар с Землю величиной, новая планета — бесспорно та, которую они ищут. Они открыли мир, похожий на их родной. Пилот Гарри Бентон направил сверхскоростной астрокрейсер по орбите большого радиуса, два его товарища обозревали планету перед посадкой. Город в северном полушарии был огромен. Как славно, когда тебя приветствуют дружественные гуманоиды. Туземцы — как дети, им хочется погладить неведомого зверя, но страшно: вдруг укусит?
Предводитель заговорил на древнем языке космолингва, старательно произнося слова, будто с трудом вызубрил их у учителей, передававших эти слова из поколения в поколение.
— Мы вас ждали. Да, мы вас ждали много раньше.
Ниточка к сердцу
Ниточка к сердцу (др.назв. "Пуповина") (Пер. Ю. Жуковой) 1955 г.
Смотрители маяка на планете Бунда-1, планете бесконечных океанов, на которой нет ни одного живого существа, страдают от одиночества и безмолвия. Десять лет полного одиночества выдержать почти невозможно, и ученые Земли пытаются протянуть ниточку от родной планеты к сердцу человека на Бунде...
Небо, небо... (Пер. Э. Кабалевской) 1956 г.
Подмастерье пекаря мечтает стать астронавтом. И получает желаемое. И уже капитан корабля в минуты отдыха мечтает...
Кресло забвения (др.назв "Электрический стул") (Пер. Р. Рыбаковой) 1941 г.
Сбежавший из камеры смертников Генри Дженсен становится обладателем прибора, позволяющего переместить свою сущность в чужое тело. Поймать и обезвредить преступника можно только хитростью...
Эл Стоу (др.назв. "Пролог") (Пер. А. Иорданского) 1941 г.
Запасной пилот на космическом корабле — двухметровый здоровяк Эл Стоу. В корабль попал метеорит, поврежден двигатель. Пока двигатель чинили, корабль оказался близко от Солнца. Развернуться на 180 градусов невозможно. Единственное спасение — пройти по кометной орбите вблизи Солнца. Весь экипаж сидит в холодильнике, а в носовой рубке остается дежурить Эл Стоу.
Свидетельствую (др.назв. "Свидетель") (Пер. Б. Клюевой) 1951 г.
Еще никогда ни один суд не привлекал столь пристального внимания мировой общественности — кругом телекамеры и микрофоны репортеров, представители ЮНЕСКО. Процедура суда не имела ничего общего с обычной — это был особый процесс по совершенно особому делу. И высокие титулы пяти судей подчеркивались театральной пышностью обстановки. Ничтожное меньшинство зрителей ратовало за сохранение жизни обвиняемому, большинство же страстно желало ему смерти. Шесть месяцев прошло с того дня, как Мэт с одной из планет системы Проциона, существо с прозвищем Кактус и с другой этикой, стало сенсацией века и страхами человечества — обвиняемый любую информацию способен получать телепатически. Оно обвинялось в незаконном попадании в мир под названием Земля.
Будничная работа (др.назв. "Кружным путем") (Пер. И. Гуровой) 1956 г.
Андромедянин Хараша Вэнеш был гипнотистом самой высшей пробы и работал без осечки. Он воздействовал на мыслящий мозг с любого расстояния и за тысячную долю секунды успевал убедить его в чем угодно. Обработав пятьдесят миров, Вэнеш мог считать, что и пятьдесят первый уже у него в кармане. Но этим пятьдесят первым миром на его пути была Земля, обитатели которой не склонны сдаваться без боя...
Конец долгой ночи (др.назв. "Ночной мятеж") (Пер. М. Литвиновой) 1948 г.
Им ли не преодолеть сопротивление противника: двадцать два космических корабля с Хулда приземляются и готовятся завоевать планетишку. Но местные жители ведут себя достаточно миролюбиво, и приглашают бравых завоевателей отобедать за круглым столом. И чем все это закончится?
Мыслитель (Пер. М. Литвиновой) 1948 г.
Однажды ожила каменная гора, похожая на фигуру мыслителя. Это и в самом деле оказался мыслитель, который тысячу лет провел в раздумьях над сложной задачей. Очнувшись, он тут же схватил крестьянина Хосе Филиппо и потребовал у него новую задачу, иначе — смерть. И крестьянин не растерялся.
Вы вели себя очень грубо (др.назв. "На мой счёт", "Продавец мутантов") (Пер. Р. Рыбкина) 1953 г.
Как приятно прийти в магазин и покуражиться над безответным продавцом, подвергая сомнению его товар и слова. А если продавец не так безответен?
Мы с моей тенью (др.назв."Голос тени"; "Голос тьмы") (Пер. И. Гуровой) 1940 г.
Мясистая Марта распекала Тримбла медленно и ядовито, стараясь исполнить свой долг жены и сделать из тряпки мужчину, но ничего не добилась. Он всё такой же: ползучий, плюгавый, бесхребетный, трусливый заяц и слизняк, этот низенький робкий человечек с брюшком. Но однажды Тримбл увидел невысокого старичка с белоснежными волосами и морщинистым лицом. Старик посмотрел на него ласково, и сказал, что он сможет помочь Тримблу.
Аламагуса (др.назв. " Абракадабра", "Алламагуса") (Пер. И. Почиталина) 1955 г.
Капитан «Торопыги» Макноот отдыхает после полёта, экипаж в увольнении. Да и сам капитан мечтает скинуть с плеч бремя ответственности в благоухающих сумерках города. Но тут приходит депеша о том, что контр-адмирал Кассиди, главный инспектор кораблей и складов, пожалует с проверкой на звездолёт. До приезда инспектора лучший выход — проверить всё самим, так как недостача штатного имущества — дело серьёзное, в лучшем случае её трактуют как несчастный случай, в худшем — как халатность. А тут по описи недостаёт злосчастного «кор. еc, один».
Немного смазки (др.назв. "Чуточку смазки") (Пер. Р. Рыбкина) 1952 г.
см.выше
Дьявологика (Пер. С. Васильева) 1955 г.
Люди таких планет ещё не находили. Гилдер понял, что эту планету населяли быстро размножающиеся существа с высокоразвитым интеллектом. Доказательством тому были судоверфи, энергостанции, заводы, комплексы жилых строений и три космопорта. Контакт чреват опасностью, которую может принести высокоразвитая форма жизни. Но запаса горючего ему хватит только на то, чтобы совершить посадку — сейчас он не мог вернуться на базу.
Окружив его космолет, аборигены спорили, вели себя, как толпа бесстрашных зевак. Плохо было то, что пилот был один, а вардов — миллионы, и они хотели выведать, где находится Земля, базовая планета. И Гилдер решил применить законы дьявологики.
Тайна мистера Визеля (Пер. 3. Бобырь) 1942 г
Их было шестеро в душном купе старого железнодорожного вагона, когда неожиданно дверь распахнулась, и в него вошел маленький человечек. Заботливо закрыв за собою дверь, он широко улыбнулся и сел на скамью. У него было круглое, пухлое, гладко выбритое лицо и ротик проказливого эльфа. Странными были его глаза — слишком подвижные и проворные. Тогда-то их внимание и привлек его баул...
- Спасительница браков (др.назв. "Примирительница", "Семейный алтарь") 1954 г. «Огонёк» 1983 г. №21(2914) (21.05.1983) в djvu — 236 кб
Под лучами солнца изголовье кровати становилось фонтаном со львами, горгульями и козерогами. Антонио тронул бронзовый рельеф арфы кроватной решетки над головой, извлек несколько звуков. Для его слуха это была «Санта Лючия». Эта кровать служила семье еще до Гарибальди. Из этого источника вышел целый взвод честных офицеров, два галантерейщика, парикмахер, четыре певца и еще два гения. Рог изобилия — вот что такое эта кровать! Истинная машина плодородия! Однако, ничто не вечно — кровать горбатилась, словно под ними верблюд — и настало время её поменять. Но как им придется на новой кровати?
Тарасов Александр Иванович
- Подводная лодка будущего 1939 г. «Техника — молодежи» 1939 г. №10/11 в djvu — 1,16 Мб
Фант. очерк
- Над лунными кратерами 1941 г. «Самолет» 1941 г. №5 14 кб текста + 60 кб графики
А.Тарасов, М.Весеньев
- Победители Вселенной (не закончено в связи с войной) 1941 г. «Всегда готов» (Иваново) 14-17.06.1941 г. в djvu — 629 кб
Сканировал Валерий Окулов
Вроде бы обычный шпионский роман, но название многообещающее. Успели напечатать только 2 фрагмента в сокращенном варианте, после чего началась война и тема стала неактуальна
Николай Владимирович Томан
- Мимикрин доктора Ильичева «Вокруг света» 1939 г. №1-2 в djvu — 3,49 Мб
(не космонавтика. Как СССР скоро разгромит германских фашистов)
- История одной сенсации 1956 г. «Знание — сила» 1956 г. №6 в djvu — 1,47 Мб
- История одной сенсации 1956 г. «Знание — сила» Фантастика. 2007 г. №1 в pdf — 271 кб
предисловие: Евгений Харитонов. Фантаст ближнего прицела (о Томане)
Профессор Писфул принял на свой приемник необычную телепередачу и рассказал о ней своему приятелю-генералу...
- Накануне катастрофы «Знание — сила» 1957 г. №8-9 в djvu — 3,92 Мб
- "Made in..." 1962 г альманах "Мир приключений" 1962 г, книга 8 в djvu — 0,97 Мб
- Некролог Николая Томана «Искатель» 1974 г. №5 в djvu — 10 кб
Николай Петрович Трублаини
- Е.Русакова. «Шхуна «Колумб» «Пионер» 1953 г. №2 в djvu — 294 кб
о книге и авторе
- 56-я параллель 1939 г. изд.2021 г. (электронное) в pdf — 4,58 Мб
Будущая война, где описано множество сражений меж империалистическими силами и рабоче-крестьянской армией, заканчивается полной победой Красной армии при помощи огромных подземных машин — литостатов
- Глубинный путь 1948 г. изд.2016 г. (электронное) в pdf — 2,93 Мб
Написано в 1939-1941 (автор погиб в 1941) — сценарий будущей войны. Есть любопытные детали.
Хиценко К.
- ЭПРОН будущего 1939 г. «Техника — молодёжи» 1939 г. №5 в djvu — 162 кб
Фант. очерк
Д.Чурабо
- Плавающие аэросани 1939 г. «Техника — молодёжи» 1939 г. №6 в djvu — 185 кб
Фант. очерк (нет последних строчек)
- Вместо фантастического романа «Радиофронт» 1939 г. №15/16 в djvu - 978 кб
Фант.очерк - радио в 1954 году
- Ися Штокбант. Концерт в столице мира «Ленинские искры» 1939 г. №120(1443) (31.12.1939) в djvu - 144 кб
Семикласник Ися опубликовал рассказ о полёте в Москву в 1950 году. В 30-миллионной Москве летают вагоны-ракеты и все прекрасно.
Мальчик Ися пережил блокаду, был в боях артиллеристом с 1944 года и стал Исааком Романовичем Штокбантом, основателем и художественным руководителем петербургского театра «Буфф», профессором и народным артистом РФ. Он умер совсем недавно, в возрасте 95 лет.
фантастика 1940 г.
фантастика 1939 г. (А.Азимов)